Всё отдал тебе я, народ мой родной... К юбилею...

              http://www.stihi.ru/2010/11/16/3062
 К 185-летию со дня рождения армянского писателя-классика Рафаэла Патканяна
               К 25-летию литературной студии донских армян имени Рафаэла Патканяна

        "Всё отдал тебе я, народ мой родной..."
      
         (МЫ НОСИМ ГОРДОЕ ИМЯ ПАТКАНЯНА…)

      Когда почти 20 лет назад в Чалтыре по инициативе энтузиастов-сочинителей, поэта, учителя-краеведа Хевонда Огасаповича Кристостуряна и ветерана педагогического труда, очеркиста, прекрасного знатока армянской словесности Агарона Шагеновича  Килафяна создавалась литературная студия, основатели, старейшины её с нами вместе обстоятельно обсуждали, как будет называться она, чьё имя станет носить. Многие классики, армянские и русские, любимые и почитаемые нами, были достойны этого. И у многих из них в тот год были «круглые» даты, юбилеи, как и в нынешнем: у известного писателя-просветителя Хачатура Абовяна, величайшего армянского поэта Аветика Исаакяна, русского классика Александра Блока, переводившего его стихи, назвавшего его первоклассным поэтом; Сергея Есенина – «поэтического сердца» России, коего многое связывало и с армянами, знаменитого классика-дончанина, нобелевского лауреата Михаила Шолохова, прославленного Варпета-земляка Мартироса Сарьяна, который и писателем был… А годом раньше отмечалось  160-летие  со дня рождения выдающегося армянского поэта, публициста, общественного деятеля Микаэла Налбандяна… И всё же из двух великих сынов Нор Нахичевана решением большинства выбрали мы тогдашнего ноябрьского юбиляра, виднейшего писателя-земляка, педагога, переводчика, общественного деятеля Рафаэла Габриэловича Патканяна, чьё имя присвоено было литературной студии донских армян, основанной в декабре 1990 года и нынешней зимой  отмечающей своё 20-летие – свой скромный, но связанный с большими юбилей.
      Вся многогранная творческая и общественная деятельность наша проходила и проходит под знаком, эгидой этих прославленных, осеняющих нас имён и славных дат. Два десятилетия мы с гордостью носим имя Рафаэла Патканяна, чтим всех наших любимых писателей, считаем одной из основных целей студии пропаганду армянской и русской классики, идеалов дружелюбия и мира, укрепление русско-армянской дружбы, литературных и духовных межнациональных связей, сохранение армянского языка, его самобытных диалектов.         
      Почему же из этой славной (и отнюдь не до конца перечисленной) плеяды гениев и светочей нации мы выбрали для присвоения литстудии имя Рафаэла Патканяна? Родиласьстудия в год празднования 160-летия со дня рождения классика, являющегося, как и Микаэл Налбандян, уроженцем Нор Нахичевана, его славным сыном, его вечным символом, его радетелем и пристрастным певцом-патриотом. Хотя это гений национальный, но он вошёл и в мировую литературу, стал в ней "голосом своего народа", как отметил знаменитый популяризатор поэзии армянской Валерий Брюсов, которому принадлежат и следующие слова: «Значение поэзии Патканяна трудно оценить в полной мере читателю не армянину. Её основная сила в чувстве высокого патриотизма, в той огненной и бескорыстной любви к родному народу, которая выражается не в одних дифирамбах...» (Из вступительного очерка "Поэзия Армении и её единство на протяжении веков" к антологии "Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней в переводах русских поэтов…" Издание Московского Армянского комитета, 1916 год).
       
        Всё отдал тебе я, народ мой родной:
        Жизнь, радость, богатство, – во имя обета!
        И только любовь остаётся со мной...
        Но, если так надо, возьмите и это!
                (Перевод В. Брюсова)
Так сказал поэт о своей жертвенной любви к армянской нации, к народу своему, о своём правдивом и действенном патриотизме. А вот не менее сильные по своей исповедальности и пафосу строки, переведённые С. Шервинским:

        Не думайте, что, славой обольщён,
        В стране армян я песнь пою, как стон.
        Нет, гордою душой я не искал
        Толпы рукоплесканий и похвал.
        Когда тоской звучит моя струна, –
        Армении душа потрясена,
        И каплет кровь у честных из сердец,
        И глаз сомкнуть не может удалец.

    Эти строки на языке оригинала Месроповыми письменами высечены на гранитном бордово-розовом постаменте скульптурного бюста классика-норнахичеванца, выполненном армянским скульптором из Парижа, учеником Огюста Родена Андреасом Тер-Марукьяном. Бюст Р. Патканяна,как и бюст М. Л. Налбандяна, установлен в 1902 на средства, собранные народом. Памятники стоят у монастырской церкви Сурб Хач, где долгие годы находился музей русско-армянской дружбы, хранивший память и о поэтах-нахичеванцах. Сюда, к величавым изваяниям, воздвигнутым на холме возле храма, вот уже 20 лет (впрочем, и больше) приезжают, спешат в эти дни поздней осени с пылающими цветами и стихами-посвящениями члены литературной студии имени Р. Патканяна, верные классикам-патриотам. Спешим мы и к юным соплеменникам, к русским братьям и сёстрам, к друзьям иных национальностей – в школы, библиотеки, Дома культуры, чтобы на классных часах, вечерах, утренниках, в сердечных беседах рассказать об армянских поэтах-гуманистах. Впрочем, значимость, значение и душевное величие их как-то особенно осознается здесь, возле святынь… Помнится, как впервые все вместе в сентябре 1991 года, счастливые, приехали мы, члены нового тогда ещё творческого объединения, во главе с Х.О. Кристостуряном в Сурб Хач. Осмотрели внимательно экспозицию музея, в том числе богатые стенды, посвящённые любимым писателям, сфотографировались возле памятников им незабываемо-солнечным осенним днём. И поехали в Нахичеван, к домам, где жили великие классики-земляки.
      Ведь это на ростово-нахичеванской улице Мясникова, в интервале между 21-й и 23-й линиями, стоит небольшой дом, отмеченный мемориальной доской, на которой высечено:
«В этом доме с 1871 по 1892 год жил классик армянской литературы Рафаэл Габриэлович Патканян (1830 – 1892)». Встретил нас тогда правнук поэта – Евгений Михайлович Шинкаренко, семья сына которого и ныне живёт в этом доме.
      Здесь рождались страстные строки патриотических стихотворений поэта, призывающих соотечественников к борьбе за национальную независимость армянского народа, томящегося под турецким игом. Отсюда доносился до залитого кровью Закавказья призыв к объединению располовиненной, рассеянной по свету нации, выражалась надежда на освобождение  армян с помощью России, братского русского народа. Здесь создавалась проникнутая необычайно сильным пафосом гражданская лирика, объединённая в цикл "Вольные песни" (1878 год), написанный в период русско-турецкой войны 1877 – 78 гг. Здесь, близ Дона Тихого да вольного, при мысли о соплеменниках-страдальцах вновь и вновь закипали в глазах пламенного поэта-hая горючие «Слёзы Аракса», словно с его могучими волнами расплескавшиеся волнующей народной песней, как и "Песнь матери Агаси", клич храброго князя-спарапета, полководца Вардана Мамиконяна, - во все пределы,  где жили или же скитались армяне, чья боль пронзала норнахичеванца. Позднее здесь же, в этом уютном доме, писались и разящие гневом сатирические стихи, обличавшие язвы и пороки капиталистического общества: жадность, невежество и кичливость купцов, корыстолюбие некоторых представителей духовенства и т. п. Собранные вместе, эти стихотворения составили изданный в 1879 году сборник "Норнахичеванская лира" («Лира Нового Нахичевана»). Кстати, мы видели его не раз: он хранился до весны 2007 года в музее «Сурб Хач», как и некоторые другие прижизненные издания Патканяна. Им также создано большое количество прозаических произведений на новонахичеванском наречии. Проникнутые едкой сатирой, блещущие остроумием, колоритным юмором, они и поныне пользуются огромной популярностью у широкой публики.
      Любимый всеми нами, с детства и досель читаемый и постигаемый, близкий нам, Живой Классик!.. А как проходило его детство, юность, когда и как стал Рафаэл наш сочинять? Каковы вехи его творческой биографии, которые в дни юбилея полезно вспомнить?..
      Родился Рафаэл Патканян 8 (20) ноября 1830 года в Нор Нахичеване (Нахичевань-на-Дону) в семье видного священника, педагога и поэта Тер Габриэла Патканяна, который приобрёл известность своими богословскими и учёными трудами, стихами, стал автором трёхтомной «Истории Нор Нахичевана». Детство поэта прошло в кругу образованных людей, что повлияло на формирование общественных и литературных взглядов будущего классика. Надо сказать, что многие представители рода Патканянов, выходцев из Западной Армении, Константинополя, чья родословная насчитывает не одно столетие,  были служителями церкви. Ещё дед Рафаэла – Серопэ (Серовбе), тоже священник, славился и песнями своими. Добавим собранные из разных источников сведения и о том, что брат классика – Микаэл писал публицистические статьи и комедии. Двоюродный брат Керовбэ Патканян (Патканов) (1833 – 1889), историк, филолог, заведовал кафедрой армянской словесности и истории в Петербургском университете, оставил научные труды по истории языка армян, его диалектам и стихотворные переводы из классики, был избран членом-корреспондентом Российской Академии Наук. Все сыновья Габриэла начальное обучение получили в Нор Нахичеване, в двуязычной школе своего отца, где Рафаэл познакомился, а затем и подружился с Микаэлом Налбандяном и, будучи всего лишь на год младше, стал и единомышленником его.
     В 1843 – 1849 гг. Р. Г. Патканян учился в Лазаревском институте восточных языков в Москве. Затем определился учителем в Тифлисскую армянскую семинарию Нерсесян (Нерсесовская), но пробыл там только два года. В 1851 г. поступил в Дерптский (Тартуский) университет, однако в период обучения переехал в Москву. Кстати, печататься как поэт Рафаэл начал ещё в Тифлисе, в 1850 г., в отцовском еженедельнике «Арарат»; учась же в Дерпте, сочинял студенческие песни. По возвращении в Москву Патканян поступил на медицинский факультет университета. Здесь  вместе с двумя товарищами, патриотично настроенными студентами Г. Капаняном и М. Тимуряном в 1852 г. он организует  литературное товарищество «Гамар-Катипа», имевшее целью распространение просвещения среди армянского народа (в дальнейшем название стало псевдонимом поэта).
       В Петербурге, куда Патканян переехал в 1854 г., чтобы учиться на факультете востоковедения Петербургского университета, товарищество начало издавать «Тетради Гамар-Катипа» – своеобразные сборники поэзии и прозы. В них впервые были напечатаны принесшие популярность и ставшие затем широко известными произведения классика: «Слёзы Аракса», «Смерть храброго Вардана Мамиконяна» и т.п. В литературных сборниках «Гамар-Катипа» поэт публиковал многие свои патриотические стихи. В течение более чем двух лет,  в 1855 – 1857-е годы, Р. Г. Патканян издает 5 выпусков «Тетрадей»… В Петербурге писатель выпустил и сборник «Армянский национальный песенник», напечатал учебник «Новый армянский букварь», так как в 1862 году открыл в столице армянскую типографию, и смог издать на родном языке даже «Жизнь Петра Великого», перевод известного приключенческого романа Даниеля Дефо «Робинзон Крузо» и т. п.
       В 1865-м писатель основал в российской столице журнал «Север», который должен был заменить московское «Северное Сияние» («hЮсисапайл») Степаноса Назарьянца, чьим соратником и ярчайшим автором-публицистом был М. Л. Налбандян. «Север» патканяновский, однако, просуществовал всего два года и принужден был закрыться по финансовым, как нынче говорят, причинам, так как не имел достаточно подписчиков.
      В 1867 г., по состоянию здоровья и материальным затруднениям, Р. Г. Патканян из Петербурга возвращается в Нахичеван – Нахичевань-на-Дону. Поселившись в родном городе, он, наряду с плодотворной творческой деятельностью, до конца жизни занимается учительством. В армянских школах он преподаёт родной язык и литературу, русский язык, географию, арифметику, составляет учебники армянского языка, хрестоматии… Бесспорно, жизнь и  учёба  в  Москве и  Петербурге, сближение с  передовой демократической мыслью и знакомство с русской и зарубежной литературой обогатили духовный мир и расширили кругозор поэта, нацелили Рафаэла на ведение как творческой, так и просветительской деятельности. Подвигали на этот путь и традиции рода, семьи Патканянов. Писатель-педагог и сам открывает в Нор Нахичеване общеобразовательную школу, отдав этим дань памяти отцу. Рафаэл Габриэлович с помощью своей супруги открывает в Нахичеване также первый детский сад. Пишет поучительные, понятные  и незатейливые стихотворения для малышей, которым через поэзию прививалось чувство любви к родине, к языку, армянской словесности. Большой заслугой Патканяна было открытие в 1880 г. в родном городе (17-я линия, 5) ремесленной школы, где обучались дети неимущих слоёв населения. В этом заведении, училище вместе с преподаванием начальных знаний подростков обучали также разным ремёслам, таким, как сапожное, плотницкое, кузнечное, слесарное и т. п. Самые бедные ученики получали бесплатное питание, одежду, учебные принадлежности, книги. И писатель занял здесь должность инспектора ремесленного училища, над входом коего по-армянски было написано: «Банук дзеркы чи мура» ("Трудолюбивая, работающая рука не просит милостыни").
     Родной город постоянно вдохновлял сочинителя на творчество, подсказывал темы для множества разножанровых произведений. Муза, Лира Норнахичеванская звучала, пела  не замолкая, напевы и мотивы были разнообразны, пламенны и понятны, узнаваемо близки его землякам. Помимо стихов Р. Г. Патканян писал рассказы и повести как на литературном восточноармянском языке ("Госпожа и служанка", "Честолюбец" и др.), так и на оригинальном норнахичеванском наречии ("Вартевор", "Сосед", "Бакалейная лавка", "Перочинный ножик" («Чаху»), "Заброшенный двор", "Ужаленный", "Холостяк" и др.). Эта группа рассказов, вследствие особенностей самобытного диалекта, хотя не столь известна обширному кругу, скажем, закавказских армянских читателей, но на родине Патканяна, в наших краях, она пользовалась и пользуется до сих пор большим успехом, отличаясь живостью, остроумием, реальным колоритом, как и часть стихов, где используется диалект.
     Основная же заслуга Р. Г. Патканяна, вероятно, в том, что он является одним из основоположников армянской гражданской поэзии. В своих произведениях он рисовал картины тяжёлой, порой трагической жизни армянского народа под турецким игом, призывал к объединению нации в борьбе за свободу, выражал стремление народа добиться освобождения с помощью России. Да, наш классик стал призывным "голосом своего народа", и, как отмечено в статье и Юрия Алексеевича Веселовского, переводчика, друга, защитника армян, истового популяризатора литературы армянской, «влияние Патканяна на окружающее общество было громадно; искреннее воодушевление, цельность миросозерцания, близость к реальной жизни, любовь к народу – всё это делает его творчество интересным и для не армян». Несомненно, привлекая к себе братские сердца, наш земляк-классик вошёл и в мировую литературу, интерес к творениям его, особенно в блестящих переводах Брюсова, Веселовского, Шервинского и других, – не ослабевает, не гаснет.  (3-е издание сочинений Патканяна, кстати, вышло в свет в 1893 г. в Санкт-Петербурге.) До 20-ти стихотворений Патканяна переведены не только на русский, но и на другие европейские языки («Слёзы Аракса» переведены шесть раз: на языки немецкий, французский английский и русский).
     Сам же писатель перевёл на армянский язык «Сказку о рыбаке и рыбке» и отрывок из «Цыган» Пушкина, басни Эзопа, песни Беранже, «Робинзона Крузо» Даниеля Дефо, что свидетельствует о широте его интересов как переводчика, подчёркивает то, что наряду с армянской литературой большую роль в духовном развитии поэта, формировании его взглядов, эстетических воззрений сыграли произведения русских и западноевропейских авторов. И, перечисляя имена литературных и духовных наставников, Рафаэл Габриэлович в своих воспоминаниях назвал как писателей, философов, историков национальных, начиная с V века, так и классиков русских, зарубежных:  «В детские и юношеские годы читал правдивое слово Егише, Хоренаци, Павстоса, Лазаря Парбеци, Лермонтова, Тургенева, Гоголя, Жан-Жака Руссо, Бернардена де Сен-Пьера, Мольера, Шекспира, Шиллера и других, свято верил им и осмыслял форму их речи».
     Если же говорить в целом о творческом наследии, оставленном Рафаэлом Патканяном, то оно, вместившееся в 8 объёмных томах современного нам собрания сочинений, весьма обширно и разнообразно. Здесь и страстная гражданская лирика, поэмы, сатирические стихи и басни, повести, рассказы, публицистические статьи и очерки, в том числе на исторические темы, открытые письма и пьесы, переводы на армянский язык произведений русской литературы и зарубежных писателей, словарь иностранных слов, вошедших в новонахичеванский диалект армянского языка, а также учебники и хрестоматии для школ... Свыше 40 лет длилась литературная, педагогическая и общественная деятельность нашего славного земляка. Многие его стихи переложены на музыку и, став народными песнями, и доныне являются жемчужинами вокального искусства. Вновь и вновь говоря «Всё отдал тебе я, народ мой родной», Поэт помогал своим талантом пробиться к свету представителям народа. Он до конца остался верным народным идеалам доброты, чести; в  этом и заключается национально-культурное и интернациональное значение его творчества.
     Ушёл из жизни Р. Г Патканян 22 августа (3 сентября) 1892 в родном Нахичеване, вероятно, в том  же доме, на коем есть мемориальная табличка, зримая и нам. Последний приют Рафаэла Патканяна, как и Микаэла Налбандяна, возле стены храма армянского – ныне памятник истории федерального значения, виден издали и расположен недалече от нас…
    Сюда, сюда стремятся душой продолжатели традиций классика, под сенью имени которого объединились донские армяне-сочинители, словом и делом подтверждающие верность ему. Создатели и старейшины студии – патриоты-арменисты, краеведы, талантливые педагоги А. Ш. Килафян, Х. О. Кристостурян, А. С. Варткинаян преподавали школьникам его творчество, а другие их коллеги, учителя иных предметов – Г. В. Бабиян, Г. А. Поповян, Х. М. Хатламаджиян,  А. А. Тохтамишян, Г. Г. Анапалян, директор клуба А. Г. Асланян – пропагандировали наследие классиков.
    Как и ветеран литстудии, педагогического труда, краевед О. М. Шагинян, издающая труды своего мужа Ш. М. Шагиняна – известного журналиста и фольклориста, как ветеран войны и труда, краевед, активный селькор, сберегающий память о героическом прошлом, А. Б. Ширинян... Как и патканяновцы послевоенных поколений, например, известный, даровитый ростовский поэт, драматург А. Г. Геворкян, творящий на двух языках, преподаватели армянского языка и литературы Ш. Г. Симавонян, А. Р. Бегларян, С. Х. Арутюнян, С. Г. Симавонян-Григорян, талантливый поэт и селькор Б. Б. Акопян, так же, как и вышеназванные, сочиняющий на родном языке. Как и краевед, исследующий переселение армян на Дон, составитель диалектологического словаря Е. А. Батигян... Пропагандировали наследие Патканяна и Налбандяна, выступали с докладами об их жизни и творчестве и талантливые поэты, селькоры, пишущие на русском языке: О. Х. Теликян, А. Г. Оганян, Ш. К. Атаманян, Г. М. Бардахчиян, С. А. Килафян и другие (многие из них по образованию также педагоги). Мы совершали экскурсии, проводили юбилейные вечера в школах и Домах культуры, писали статьи, стихи-посвящения.  (А ныне к газетным публикациям мы добавляем и подборки произведений, размещаемые в электронных СМИ, получаем добрые отзывы, слова благодарности от читателей разных национальностей. За приобщение к армянской словесности, истории, культуре в целом, за пристрастные стихотворные рассказы и публицистические очерки о светочах армянской нации, за приверженность русско-армянской дружбе, возобновление связующих нитей дружеских взаимоотношений между народами СНГ, ближнего и дальнего зарубежья). Выступаем мы и в городах области – в школах,  библиотеках, на вечерах, фестивалях, концертах, имея целью и популяризацию духовных ценностей нации, пропагандируя наследие наших классиков. А член литстудии, режиссёр Мясниковского народного драмтеатра Х. Д. Хатламаджиян, выпускник Московского театрального училища имени Щукина, член Союза театральных деятелей РФ, успешно ставит произведения Патканяна (знаменитый «Чаху» и другие) на сцене – с разными поколениями сельских актёров. Продолжая традиции классика-нахичеванца и писателей-селян, он и сам пишет сценические миниатюры на местном наречии, пьесы на местном материале. Постановки эти тепло встречают как сельские, так и ростовские зрители, публика иных городов, куда выезжает театр, имеющий почти столетнюю историю, лауреат всероссийских фестивалей...
     И основатель студии Х. О. Кристостурян, помнится, осенью-зимой 1990-го, юбилейного для  Р. Г. Патканяна, года провёл незабываемые вечера не только в Чалтыре, но и в городском культурно-просветительском обществе «Нор Нахичеван». Написанные им стихи о классике «В мои года…», позднее вошедшие в сборник «Зурна», замечательно перевёл почётный член нашей литстудии, видный донской поэт Н. М. Скрёбов, член Союза российских писателей, заслуженный работник культуры РФ, руководитель областного литобъединения «Созвучие». Классикам-нахичеванцам, продолжателям их традиций были посвящены и многие заседания студийцев, литературные вечера, классные часы, музейные экскурсии и уроки, проведённые членами студии за 20 лет. Популяризировали мы и творчество замечательного нахичеванского стихотворца Серебряного века, поэта-переводчика Оноприоса Анопьяна (26 ноября 1873 – 9 февраля 1934), чьё имя также стало нам дорого, ибо мы на рубеже веков заново «открывали» дончанам его поэзию. Познакомившись с его внучкой Т. А. Сурженко, фактами его биографии и произведениями, я и другие патканяновцы писали газетные статьи, стихи-посвящения, привлекли ростовских краеведов Веру и Любовь Волошиновых, почётных членов нашей литстудии, для изучения наследия, создания переводов, издания книги даровитого сочинителя Серебряного века, который блестяще переводил с русского и европейских языков на армянский классиков, сам был частично переведён на русский и другие языки. Незабываемыми стали и наши ежегодные поездки в храм-музей «Сурб Хач», к памятникам славным сынам Нахичевана – на проводимые там мероприятия, юбилеи М. Л. Налбандяна, Р. Г. Патканяна, О. Я. Анопьяна.
      Многое сделали для сохранения памяти о классиках и предшественники патканяновцев. Так, поэт, журналист Т. А. Саакян составил диалектический словарь к тому собрания сочинений Р. Г. Патканяна, где напечатаны его произведения на норнахичеванском наречии; писал и сам фельетоны на нём. Видный донской журналист и фольклорист, поэт и драматург, театрал, музыкант, блестящий актёр Ш. М. Шагинян превосходно писал не только публицистические статьи на русском языке (в том числе о писателях-классиках), но и сочинял иногда юморески, создавал пьесы на диалекте, на основе местного фольклора. Превосходные юморески, рассказы и пьесы на местном говоре писал известный полиграфист, талантливый писатель-сатирик и краевед-патриот А. М. Поповян. Эти и другие видные наши земляки-литераторы, спасая храм Сурб Хач с помощью выдающегося живописца-нахичеванца М. С. Сарьяна (народный художник СССР и Армянской ССР, лауреат Ленинской и Государственной премий СССР, Герой Социалистического Труда, действительный член Академии художеств СССР, действительный член Академии наук Армянской ССР), сберегли и памятники дорогим классикам, играли в спектаклях по их произведениям, достойно продолжали их традиции в своём творчестве. А видный краевед, театрал, поэт, учитель от Бога М. Г. Бардахчиян, зачинатель музейного дела, движения в Мясниковском районе, вёл и в туристические походы в Сурб Хач несколько поколений своих учеников, собирал в созданном им краеведческом музее экспонаты, материалы и о писателях-земляках, играл в постановках по произведениям классика, как и многие другие поклонники его таланта. Например, известный педагог-художник, преподаватель рисования, член нашей студии Т. Д. Барашян, с блеском читавший рассказы Патканяна перед публикой, перед школьниками, перед нами… И как не вспомнить другого почётного члена патканяновской литстудии, видного ростовского журналиста и краеведа А. А. Айрумяна, опубликовавшего ряд высокопрофессионально написанных статей о классике в периодике Дона, а в качестве заведующего музеем русско-армянской дружбы "Сурб Хач" пополнявшего его фонды экспонатами и книгами?! Немало сделала для пропаганды наследия славных сынов Нахичевана, истории и культуры донских армян и С. М. Хачикян, долгие годы успешно работавшая заведующей музеем "Сурб Хач" – филиалом Ростовского областного музея краеведения, написавшая циклы краеведческих статей, в том числе о писателях-норнахичеванцах. Много тех, кого собрала вместе приверженность и верность Варпетам-Мастерам слова, кого сплотило желание продолжить их дела, сохранить память!..
     Так давайте же, как и представители носящей имя Рафаэла Патканяна литературной студии, вновь и вновь перечитаем в оригинале и в замечательных переводах русских поэтов Серебряного века творения классиков армянских, не забудем и о своём долге памяти и хотя бы 14 ноября и 12 апреля, 20 ноября и 3 сентября, в дни рождения и ухода из жизни выдающихся поэтов Налбандяна и Патканяна, найдём время с цветами и словами почитания прийти (по улице, носящей имя Рафаэла Патканяна!) к памятникам  классикам возле церкви нахичевано-ростовской Сурб Хач, где, осенённый святым крестом, покоится и тот, кто столь вдохновенно, истово-жертвенно изрёк, вывел бессмертные строки, высеченные потом на граните: "Всё отдал тебе я, народ мой родной..."

 
                Кнарик Саркисовна ХАРТАВАКЯН, член Союза писателей России,
                председатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна,
                сотрудник муниципального учреждения культуры Мясниковского района «РДК»,
                бывший сотрудник Историко-этнографического музея Мясниковского района.

На снимке: скульптурный бюст Р. Г. Патканяна в ноябрьские дни юбилея.
 Автор снимка - К.Хартавакян.


Рецензии
Кнарик Саркисовна! Я столько для себя нового узнала! Спасибо Вам! Необычно и увлекательно было мне читать!

Илона Хачатрян   29.11.2010 11:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.