Дурак-богохульник. Ира Свенхаген

Из цикла "Дурак" Иры Свенхаген
(http://www.stihi.ru/2010/11/13/4282)

Перевод с современного немецкого языка.

Дурак-богохульник

Кто блеску солнца сам не рад,
и доброе кому невлад,               
чужды кому долг и ответ,
тому дела Творца постылы,            
в свои он только верит силы,
большой дурак, но малый свет.

***

Солнце - не наслаждение
и добро - сожаление.
ДOлга и веры в жизни нет.
Бога творенья презирает,
только себе он доверяет,
велик дурак - мал его свет.

13.11.2010 © JF

Оригинал на старонемецком:

Nr. 28
Der Gott tadelnde Narr

Wen nicht der Sonnen-Glanz vergnuegt,
wen mehr ergoetzt ein kleines Licht,
ist wol ein tummer Schoeps zu nennen:
an dem, der Gottes Werk verlacht,
der eigne Klugheit hoeher acht,
kan man den groesten Narren erkennen.

Оригинал вольного перевода Иры Свенхаген
со старонемецкого на современный немецкий:

Der gotteskritische Narr

Wer sich an Sonne nicht erfreut
Und jede gute Tat bereut,
Lebt ohne Pflicht und Zuversicht,
Denn er verachtet Gottes Werke,
Glaubt nur an seine eigne Staerke,
Ein grosser Narr, mit kleinem Licht.
 
Иллюстрация из старинной книги о достоинствах и нравах (около 1730 г.) заимствована у поэтессы:
Ира Свенхаген, Свидетельство о публикации №11011134282.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.