Желающий дурак. Ира Свенхаген
(http://www.stihi.ru/2010/11/11/2003)
Перевод со старонемецкого языка.
Nr. 26
Желающий дурак
Ведь по желаниям людским
их ум возможно оценить.
Будь Бог - за их хотения,
не знали б невезения.
Но уши ослиные только
украсят их головы стойко. *
***
Ведь по желаниям людским
их ум возможно оценить.
Будь Бог - за их хотения,
не знали б невезения.
Ушами потому осла
украсится их голова.
11.11.2010 JF
Оригинал на старонемецком:
Nr. 26
Der wuenschende - Narr
Der Leute wuenschen zeiget an,
ob man sie fuer klug schaetzen kan.
Thaet GOTT, was ihr Verlangen waer,
sie blieben nie von Unglueck leer;
Drum stutzen ein paar Esels-Ohren
recht schoen auf einem solchen Thoren. **
Оригинал вольного перевода Иры Свенхаген
со старонемецкого на современный немецкий:
Der Wunsch-Narr
An jedem Wunsch erkennt man schnell
Das klare Narren-Naturell.
Denn wuerde GOTT ihnen entsprechen,
Gaebe es noch viel mehr Verbrechen.
Doch da sich GOTT in Schweigen huellt,
Bleiben die Wuensche unerfuellt.
Иллюстрация из старинной книги о достоинствах и нравах (около 1730 г.) заимствована у поэтессы:
Ира Свенхаген, Свидетельство о публикации №11011112003.
* Пословица: "Осла узнают по ушам, а глупца по речам."
** Das Sprichwort: "Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Toren."
Свидетельство о публикации №110111504918