Брожу в стенах монастыря... - пер. А. Блока

I rove within the monastery walls -
A novice, who's mind is so sad and cold.
The pale dawn's enlightening all over, -
I follow the flakes of snowfall.

Oh, night is so long, the dawn is pale
On our gloomy far located north.
Before the covered window I'm staying,
All taken by persistent inner thought.

I see the same snow one time and again -
Which's whiter than the untouched eternal cope.
And wax of candles constantly is pale,
And cornices are white-out also.

It's so strange for me such coldness of walls,
And odd seems gain to poverty in life.
I'm scared with the sleepy prison all 
And monks's pallid faces in the light.

The dawn is pale and the night is long,
As row of matins and masses lasts.
Oh, I'm colourless and pale, as snow,
And poor in my heart enough.
-----

* * *
Брожу в стенах монастыря,
Безрадостный и темный инок.
Чуть брежжит бледная заря,-
Слежу мелькания снежинок.

Ах, ночь длинна, заря бледна
На нашем севере угрюмом.
У занесенного окна
Упорным предаюся думам.

Один и тот же снег - белей
Нетронутой и вечной ризы.
И вечно бледный воск свечей,
И убеленные карнизы.

Мне странен холод здешних стен
И непонятна жизни бедность.
Меня пугает сонный плен
И братий мертвенная бледность.

Заря бледна и ночь долга,
Как ряд заутрень и обеден.
Ах, сам я бледен, как снега,
В упорной думе сердцем беден...

11 июня 1902, с. Шахматово


Рецензии