Bronislaw Maj - Genesis
GENESIS
Ale juz nadchodza, mezczyzna i kobieta, posrod tylu
idacych brzegiem rzeki, inni: kochajacy.
Pierwszy raz trzymaja sie za rece, pierwszy raz razem
widza: bezimienne okrety chmur, nieme
sylaby fal, gloski swiatla, swiata – niewyrazne,
bezglosne, smiertelne – ozywaja. Aby go jej
ofiarowac – mezczyzna nadaje imiona
widzialnemu swiatu i odtad bedzie istniec
to, co jedynie bylo. Mezczyzna wskazuje reka, mowi: most,
rzeka, slonce, snieg, trawa, drzewo, Bog, oniesmielone dzieciatko,
bezwiednie nasladujac poruszenia ludzkich warg,
jeszcze raz, uczy sie
mowic
(Krakow, 2003.)
***
Бронислав Май
БЫТИЕ
Итак, они пришли, – мужчина с женщиной, – их просто отличить
средь всех других, идущих вдоль реки: они друг друга любят.
И первый раз – рука в руке. Они впервые вместе
увидят, как плывут неведомые тучи-корабли, неслышные
силлабы-вздохи волн, все звуки света, мира – что казалось
невыразительным, беззвучным, неживым – вдруг оживает. Чтобы ей
преподнести сей дар, мужчина имена даёт всему,
что в тварном мире есть. И с той поры наличествовать будет
лишь только то, что было. Руку он протянет, сказав: "мост",
"речка","солнце", "снег", "трава", "деревья", "Бог", – ребёнок боязливый,
который губ движенья взрослых повторяет безотчётно,
раз, снова и ещё – так научаясь
говорить.
(Перевод: Киев, 15 ноября 2010.)
Свидетельство о публикации №110111501171
А вот так силлабы вообще не употребляется. Это т.н. ложные друзья переводчика. Есть такие у всех переводчиков, к сожалению. Это когда слово в одном языке означает совсем не то, что в другом.
И переставьте здесь слова: губ движенья взрослых - движенья губ взрослых. Это естественней. Просто такая "инверсия" не придает никакого нового смысла или значения сказанному. Можно делать такие вещи с какими-то определенными целями, а так просто следуя языку оригинала не стоит.
С уважением.
Ирина Гончарова1 19.11.2010 01:09 Заявить о нарушении