Эмили Дикинсон To love thee Year by Year...
Друг, незаметней,
Любовь похоронить
За раз – эффектней.
Возможно, вечность слишком коротка,
Я продлеваю с помощью цветка.
Emily Dickinson
434
To love thee Year by Year –
May less appear
Than sacrifice, and cease –
However, dear,
Forever might be short, I thought to show –
And so I pieced it, with a flower, now.
Юрий Сквирский:
Инфинитивный оборот в первой строчке выполняет роль условного предложения:
Если любить тебя год за годом,
Во второй строчке глагол "appear" имеет значение "быть видимым/заметным/очевидным":
Чем если пожертвовать (любовью) и перестать (любить)
В пятой строчке "might" выражает ту же модальность, что во второй строчке "may", - предположение с оттенком неуверенности ("может быть/возможно"). "Thought" - "думала" в смысле "собиралась/хотела/намеревалась".
В шестой строчке "to piece" означает: "восстанавливать/вставлять новое звено/удлинять/продлевать/растягивать". Предлог "with" показывает с помощью чего.
Свидетельство о публикации №110111408600