29. Дурак, забывающий о смерти - Ира Свенхаген

№ 29
Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr

Wie mancher sieht, dass jener stirbt,
sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt;
er denkt! es habe noch nicht Noth,
da seiner warten Hoell und Tod.
Ein kluger siehet die Gefahr;
ein Narr nimmt seiner doch nicht wahr.

Бывает,  видим смерть другого,
Но нет у нас  намеренья благого;
Мы думаем, что не про нас беда,
Что ад и смерть лишь для других всегда.
Кто умный, знает про опасность;
А дураку излишне эта  ясность.
 
 Ira Svenhagen
 вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Todesverachtende Narr

Der Schreck des Todes ruehrt uns alle,
Wir denken dann, in diesem Falle,
Auch uns erwartet einst das Ende
Jedoch ein Narr glaubt die Legende,
Unsterblichkeit ist eitler Wahn,
So geht ihn auch der Tod nichts an.


Рецензии
Уважаемый Николай, благодарю Вам. Был сегодня печальный дурак.
Спасибо

Ира Свенхаген   14.11.2010 20:53     Заявить о нарушении
Ira? ich bin genau aus der Reihe der Narren, die bevorzueglich davon nicht denken. Zu traurige Gedanken!

Ганебных   15.11.2010 11:09   Заявить о нарушении
Ник, я писала так быстро, как мне можно. Я знаю, что сегодняшее дурак, делаете Вас смеяться!

Ира Свенхаген   15.11.2010 12:07   Заявить о нарушении
Ira,
Mit Nr 30 bin ich froh,
Ihr Nick

Ганебных   15.11.2010 13:05   Заявить о нарушении