29. Дурак, забывающий о смерти - Ира Свенхаген
Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr
Wie mancher sieht, dass jener stirbt,
sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt;
er denkt! es habe noch nicht Noth,
da seiner warten Hoell und Tod.
Ein kluger siehet die Gefahr;
ein Narr nimmt seiner doch nicht wahr.
Бывает, видим смерть другого,
Но нет у нас намеренья благого;
Мы думаем, что не про нас беда,
Что ад и смерть лишь для других всегда.
Кто умный, знает про опасность;
А дураку излишне эта ясность.
Ira Svenhagen
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Todesverachtende Narr
Der Schreck des Todes ruehrt uns alle,
Wir denken dann, in diesem Falle,
Auch uns erwartet einst das Ende
Jedoch ein Narr glaubt die Legende,
Unsterblichkeit ist eitler Wahn,
So geht ihn auch der Tod nichts an.
Свидетельство о публикации №110111406852
Спасибо
Ира Свенхаген 14.11.2010 20:53 Заявить о нарушении
Ганебных 15.11.2010 11:09 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 15.11.2010 12:07 Заявить о нарушении