Артур Саймонс. Вдова рыбака
И чайки сумасшедшие кричат,
И ветер там, в неведомой дали,
Поет о тех, кто не придет назад.
А на границе неба и земли
Трещат, свистят и рвутся паруса.
Приходят в гавань чьи-то корабли,
И лишь вдова не верит в чудеса.
Но каждый день она идет сюда,
Сквозь злой буран, в туман и снегопад.
И катит волны черная вода,
А чайки все кричат, кричат, кричат...
* * *
Arthur Symons
The Fisher's Widow
The boats go out and the boats come in
Under the wintry sky;
And the rain and foam are white in the wind,
And the white gulls cry.
She sees the sea when the wind is wild
Swept by a windy rain;
And her heart's a-weary of sea and land
As the long days wane.
She sees the torn sails fly in the foam,
Broad on the sky-line gray;
And the boats go out and the boats come in,
But there's one away.
* * *
Свидетельство о публикации №110111402649
http://www.stihi.ru/2008/11/10/2589
Этот перевод показался более авторизованным - вплоть до разбивки строф. Но стих очень хорош!
Прочитала отзывы, решила вернуться. Будет очень жаль менять такой отличный стих. Может, дать корректную оговорку? Например, "по мотивам стихотворения А.Саймонса..." А потом, если переделаешь, дать тут же новый вариант, не уничтожая старый.
Мария Антоновна Смирнова 15.11.2010 20:43 Заявить о нарушении
Лариса Ладыка 19.11.2010 22:10 Заявить о нарушении