Генрих Гейне, Весна

Der Fruehling schien schon an dem Tor
Mich freundlich zu erwarten.
Die ganze Gegend steht im Flor
Als wie ein Blumengarten.

Die Liebste sitzt an meinem Seit’
Im rasch hinrollendem Wagen;
Sie schaut mich an voll Zaertlichkeit,
Ihr Herz, das fuehl ich schlagen.

Das trillert und duftet so sonnenvergnuegt!
Das blinkt im gruenen Geschmeide!
Sein weisses Bluetenkoepfchen wiegt
Der junge Baum mit Freude.

Die Blumen schaun aus der Erd’ hervor,
Betrachten, neugierten Blickes,
Das schoene Weib, das ich erkor,
Und mich, den Mann des Glueckes.

Vergaengliches Glueck! Schon morgen klirrt
Die Sichel ueber den Saaten,
Der holde Fruehling verwelken wird,
Das Weib wird mich verraten.



Стояла у ворот Весна,
Меня как друга ожидая,
И местность вся вокруг жила
Как сад цветов, тоски не зная.

Любимая со мной сидела
В карете, нас туда катившей,
И нежно на меня глядела,
Как сердце билось, было слышно.

Всё пело и благоухало,
Блестя в зелёном ожерелье,
Соцветьем белым мне кивало
Младое дерево в веселье..

Цветы с земли вовсю глядели
Довольно любопытным взглядом
На Даму, что избрал я в Феи -
Мы были счастливы и рады.

Но счастье было преходяще –
Ведь утром звон серпов посевы
Все снёс, Весна поблекла наша,
Измены лишь пришли напевы…


Рецензии
Какой замечательный перевод.И такие философские строки о любви.Мне понравилось.
С теплом и благодарностью.
Ирина

Ирина Ершова 56   25.05.2018 11:16     Заявить о нарушении
Знаете, тогда время было другое, когда этот перевод делал..Сейчас уже, наверное, разучился, потому что знание языка нужно поддерживать практикой..
Рад, что Вам понравилось!
Виктор


Виктор Подольский2   25.05.2018 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.