Я вышел в ночь... - перевод А. Блока
The far-side rustle, the near grumble,
And to accept the Non-existing souls,
And to believe in an imaginary clatter.
The road, white under the light of moon,
Seemed to be filled with someone's steps.
Look there, a shadow flashed over and soon
Lowered down behind the hill-backs.
And I heared to - then I've heard at last:
Amidst the shivering moon stain's blare
Far-far away a horse was riding fast,
Its light weak whistle was familiar.
But here and there - the equal sound,
And heart was beating so slowly.
Oh, how could I catch a knock around,
Where from could be a voice returning?
And now is the hoof's clank coming nearer
The white horse rushes straightway to my side...
It is so clear now, who is silent here,
On the empty horse's saddle who now laughs.
I've gone to night - to learn, to know
The far-side rustle, the near grumble,
And to accept the Non-existing souls,
And to believe in an imaginary clatter.
-----
* * *
Я вышел в ночь - узнать, понять
Далекий шорох, близкий ропот,
Несуществующих принять,
Поверить в мнимый конский топот.
Дорога, под луной бела,
Казалось, полнилась шагами.
Там только чья-то тень брела
И опустилась за холмами.
И слушал я - и услыхал:
Среди дрожащих лунных пятен
Далеко, звонко конь скакал,
И легкий посвист был понятен.
Но здесь, и дальше - ровный звук,
И сердце медленно боролось,
О, как понять, откуда стук,
Откуда будет слышен голос?
И вот, слышнее звон копыт,
И белый конь ко мне несется...
И стало ясно, кто молчит
И на пустом седле смеется.
Я вышел в ночь - узнать, понять
Далекий шорох, близкий ропот,
Несуществующих принять,
Поверить в мнимый конский топот.
6 сентября 1902 С.-Петербург
Свидетельство о публикации №110111302946