Нещо ще се случи

И когато ме отричаш,
подир думите ми тичаш,
мразиш се, че ме обичаш,
а пък ме обичаш шумно.

Даже рибите в морето
чуват мъжкия ти повик
и устите им  бездумни
все за нас говорят.

Стъпките ти тичат
подир мисълта за мен -
нито вятър, нито буря
може да ги заличи.

Нещо ще се случи -
бягаш срещу мен
и като ме стигнеш
може да ти кажа:

„Май че те обичам!
Затова се мразя!”


Вольный перевод Владислава Евсеева:

ОДНАЖДЫ ТАК СЛУЧИТСЯ

 (Вольный перевод
 с болгарского языка
 стиха Веселы Йосифовой
«Нещо ще се случи»)

И когда меня оттолкнёшь,
после искренних слов моих,
ты любовь в леднике замкнёшь,
скроешь звонкие наши дни.

Видишь: рыбы на глубине
 растворят в океане крик...
всё, что мог бы сказать ты мне, –
их безмолвием говорит…

Только ноги твои бегут –
даже мысленно – вслед за мной,
и ни буря, ни ветер злой
 не влияют на твой маршрут…

Так случится, что – чуть дрожа –
мне навстречу сам прилетишь
 и, приблизившись, руки сжав,
неожиданно закричишь:

«Я отвергнуть свой мир готов,
чтоб с тобой разделить любовь!»


Рецензии
Сегодня удалось найти время, чтобы закончить перевод этого стиха (он вчерне был готов неделю назад).
Что-то Вас не видать на моей страничке...
Видимо, чем-то заняты...
С новогодними пожеланиями.
Влад.

Владислав Евсеев   23.12.2010 12:22     Заявить о нарушении
Через 2 дня, у нас в Болгарии празднуется Рождество Христа. Я думала еще сегодня поехать к сестре в Бургасе, но был ужасный туман по пути и вернулась. Мои дети (дочь и внучка) в Ню Йорке и поетому я хочу быть с сестрой. Надеюсь на лучшую погоду завтра!
С приветом!
Весела (я):))

Весела Йосифова   23.12.2010 16:58   Заявить о нарушении
ПО этому поводу поторопился перевести Ваше "Коледното чудо" (см. "Рождественское чудо" и мою рецку на сам стих).
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   23.12.2010 21:08   Заявить о нарушении