Идиостиль, этностих и пр
А закон стиха таков, что сугубо национален лишь тот стих, который уникальную музыку и пошиб национальной ритмомелодики передаёт. Поэтому и непереводимо абсолютно на иной язык своеобразие русского стиха, русской речевой ритмомелодики - как, впрочем, и любого иноязычья. Это и есть непередаваемый национальный образ самой речи, самого языка. В отличие от вполне достаточной передачи смысла, философии, картины, метафоры, аллитерации, ассонанса, любой стилистической фигуры речи. Однако потому-то и возможно иноязыкому уловить своеобычность ритмомелодики чужого стиха, что он заметно отличается от его родной ритмомелодики. Вот ведь парадокс.
Золочёный червонец - это пошлость. В поэзии - это старательно опоэтизированный предмет, который и сам по себе поэтичен - в самой жизни и самой жизнью. Вот в чём разница: прекрасное в жизни может стать предметом поэтического внимания, но не в прямом качестве своём, а в косвенной функции, уступая первый план и яркий свет тому невзрачному, что в полусвете, в отсвете прекрасного, само обретает неожиданную эстетическую ценность.
Часто хороший поэт и вовсе не переживает всей глубины им же сказанного или изображённого: эффект воздействия за него производят сами слова, язык, которые требуют от поэта лишь одного: найди нас и выставь по ранжиру и чину. А благодарные читатели или слушатели приписывают все заслуги одному автору, не подозревая, что мастер - это мастер, но божий ему дар - язык в изреченьи, в истеченьи себя сквозь неосторожно приоткрытое златоустье.
08.01.01
Свидетельство о публикации №110111207562