Несовершенство. Генрих Гейне 1797-1856
У розы есть шипы весной и летом;
А ангелы на небе, как ни странно,
Прекрасные – а всё ж не без изъяна.
Тюльпан не пахнет. Есть и побасёнка:
«И честный крал однажды поросёнка».
Когда б Лукреция осталась без кинжала,
Она, наверняка бы в срок рожала.
Ужасны ноги у изящного павлина.
Красотка, умница ли дама, - всё едино,
Наскучить может нам, как «Генриада»
Вольтера иль Клопштока «Мессиада».
Как Масманну – разумнейшей скотине
Не вымолвить и фразы на латыни.
Как Масманн с плоским носом, с глупым взглядом, -
Венера у Кановы – с гладким задом.
Как жало пчёл густым залито мёдом,
Дурные рифмы славу портят одам.
Ахилл неуязвимый ранен в пятку.
Дюма – метис, что равно недостатку.
Звезда сверкает в небе ярким глазом,
Но насморк схватит лишь - и гаснет разом.
В вине нам привкус пробки неприятен.
Ну, а на солнце – море тёмных пятен.
И даже Вы, почтенная, - Вы тоже
На идеал не очень-то похожи.
Чего в Вас нету, спросите Вы? – Бюста.
Да и в груди у Вас – темно и пусто.
Клопшток Фридрих Готлиб (1724-1803) – немецкий поэт;
Масманн Ханс Фердинанд (1797-1874) - филолог, профессор германистики в Мюнхене;
Канова Антонио (1757-1822) – итальянский скульптор-классицист (Венеция).
Unvollkommenheit
Heinrich Heine (1797-1856)
Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.
Der Rose ist der Stachel beigesellt;
Ich glaube gar, die lieben holden Engel
Im Himmel droben sind nicht ohne Maengel.
Der Tulpe fehlt der Duft. Es heisst am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Huette Lucretia sich nicht erstochen,
Sie waer vielleicht gekommen in die Wochen.
H;aessiche Fuesse hat der stolze Pfau.
Uns kann die am;sant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.
Die bravste, kluegste Kuh kein Spanisch weiss,
Wie Massmann kein Latein - Der Marmorsteiss
Der Venus von Canova ist zu glatte,
Wie Massmanus Nase viel zu aerschig platte.
Im suessen Lied ist oft ein saurer Reim,
Wie Bienenstachel steckt im Honigseim.
Am Fuss verwundbar war der Sohn der Thetis,
Und Alexander Dumas ist ein Metis.
Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt,
Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterf;llt.
Der beste ;pfelwein schmeckt nach der Tonne,
Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne.
Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar
Nicht fehlerfrei, nicht aller Maengel bar.
Du schaust mich an - du fragst mich, was dir fehle?
Ein Busen, und im Busen eine Seele.
Свидетельство о публикации №110111207072
Основное достоинство ваших переводов - свободный и естественный русский язык, что далеко непросто в рифмованных стихах и,особенно, в сонетах Шекспира.
Поздравляю!
С уважением.
Глеб Ходорковский 16.12.2010 18:59 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 16.12.2010 21:09 Заявить о нарушении