High Flight, by John Gillespie Magee, Jr

Высокий полет.

Взревел мотор, и я опять сумел
Преодолеть земное притяженье -
На серебристых крыльях я взлетел!
Навстречу солнцу начал восхожденье!

В безмолвной синеве, на гребнях волн-ветров
Я вытворял такое! - вам не снилось!
Послушным вихрем между облаков
Мое суденышко тогда носилось.

В палящую лазурь взлетал все выше я
Туда, где ни одной не встретишь птицы.
Как, вдруг, достиг пределов бытия!..
В молчании ума я подождал немного
И руку протянул - не смог остановиться -
Осмелился коснуться лика Бога...

---------------------------------------------------

Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds, — and done a hundred things
You have not dreamed of — wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there,
I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air. . . .

Up, up the long, delirious burning blue
I've topped the wind-swept heights with easy grace
Where never lark, or ever eagle flew —
And, while with silent, lifting mind I've trod
The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God.

-- by John Gillespie Magee, Jr


Рецензии
Леонид, в основном передать смысл Вам удалось.
Правда, не полностью соблюдён размер, имею в виду пятистопный ямб автора.
Имеются некоторые погрешности:
Ведь речь идёт о полёте в воздухе, а не по воде.
Посему во второй строфе должно быть нечто, типа:
В воздушной синеве, среди ветров
Или
В безмолвной вышине, среди ветров.
Далее по тексту.
Правда, смущает моё судёнышко. Хотя, с натяжкой можно вести речь о судёнышке, как о воздушном аппарате.
И, наконец, в третьей строфе звучит нездорово:
«В молчании ума я подождал немного»
Можно было бы нечто подобное:
В безмолвии (молчании) я пребывал немного.
Удачи,


Валентин Савин   15.11.2010 19:48     Заявить о нарушении
Премного благодарен за столь тщательный анализ.
Однако, к вопросу о возможности адекватного перевода стихов у меня двоякое мнение. С одной стороны я признаю, что это выполнимо. С другой, стремиться к дотошной точности порой соооовсем не хочется. Да, можно написать "среди ветров", но ведь куда более сочно звучит "на гребнях волн". Ну и т.д.
Без обид))
С уважением.

Священник Леонид Кудрячов   15.11.2010 20:18   Заявить о нарушении