Дурак-счастливчик. Ира Свенхаген
Из цикла "Дурак" Иры Свенхаген
(http://www.stihi.ru/2010/11/08/1854)
Два перевода с современного немецкого:
Свинья, не думая о том,
что скоро орды мясников
готовят ей конец, всё жрёт.
И так глупцы, в конец не веря,
живут беспечно и в везеньи
и хвастаются шутовством.
15.02.2011 © JF
Свинья, не думая о том,
что скоро орды мясников
готовят ей конец, всё жрёт.
Глупцы, беспечные в везеньи,
в ловушку не хотят поверить
и хвастаются шутовством.
08.11.2010 © JF
Оригинал на старонемецком:
Nr. 23
Der im Glueck sich uebernehmende Narr
Ein Schwein das in der Maestung geht,
muss seine Kost, die vor ihm steht,
gar bald mit seiner Haut bezahlen.
Der ist ein Narr, der sich im Glueck
Nicht nimmt in acht vor dessen Tueck,
und sucht vielmehr damit zu prahlen.
Оригинал вольного перевода Иры Свенхаген
на современный немецкий:
Der Gluecks-Narr
Ein Schwein, beim Fressen, denkt nicht dran,
Das bald der Schlaechter kommen kann
Und damit auch sein Ende naht.
So leben Narren, lustig, heiter,
Ans Ende denken sie nicht weiter
Und prahlen mit der Narrentat.
Иллюстрация из старинной книги о достоинствах и нравах (около 1730 г.) заимствована у поэтессы:
Ира Свенхаген, Свидетельство о публикации №11011081854
(Ira R. Svenhagen)
Последняя редакция 15.02.2011 © JF
Свидетельство о публикации №110111006359