Глаз художника - пер. В. Шекспира, с. 24
Он Вашу красоту украл,
И в моем сердце заковал
Так прочно.
Теперь она во мне заключена,
Нет совершеннее картины.
Но убедиться в том, правдива ли она,
Должны, конечно ж, сами Вы,
Я знаю точно.
Она теперь среди других картин
В той галерее чувств висит спокойно,
И витражами Ваших глаз освещена,
А свет наполнил и мои глаза невольно.
Мой глаз сумел Ваш облик передать
Чертами тонкими и солнцем обогреть,
И подарить души бездонной благодать
И наслажденье любоваться Вами впредь.
Но только, захватив Ваш образ в плен,
Глаза не могут сердце предложить взамен.
---
см. также
Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
Перевод С. Маршака
***
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-24-ru.html
Свидетельство о публикации №110111001833