Из Веточки Вишни. Нежность
И сад в цвету - весь розовый и белый,
Слова любви в душе ещё несмелы,
Когда кружит вишнёвая метель.
Когда в росе купается трава
И ночью в сердце Нежность плачет горько,
Как хорошо, что это видит только
Лишь росами умытая трава.
Перевод с украинского.
***
Веточка Вишни
http://stihi.ru/avtor/landish0404
Нiжнiсть
Коли кружля вишнева заметіль,
Коли сади цвітуть рожево-білі,
Слова, що просяться з душі – такі неcмілі,
Коли кружля вишнева заметіль.
Коли вночі купаються в росі
Шовкові трави – в серці Ніжність плаче.
Як добре, що цього ніхто не бачить,
А тільки трави, скупані в росі.
***
Перевод на болгарский Марии Магдалины Костадиновой
http://stihi.ru/avtor/mariniki
Клонка Вишни. Нежност
Когато се завихри вишнева вихрушка
и цяла е градината във розово и бяло,
в душата думи любовни раждат се плахо,
когато се завихри вишнева вихрушка.
Когато във роса се къпе тревата
и нощем нежност горко плаче в сърцето,
как хубаво е, че това го вижда само
с роса измита единствено тревата.
Свидетельство о публикации №110111001601
Такой бережный, такой нежный перевод!..
Фили-Грань 27.09.2014 14:40 Заявить о нарушении
С теплом души,
Ванька
Ванька Жук 27.09.2014 21:44 Заявить о нарушении