Из Веточки Вишни. Нежность

Когда кружит вишнёвая метель
И сад в цвету - весь розовый и белый,
Слова любви в душе ещё несмелы,               
Когда кружит вишнёвая метель.

Когда в росе купается трава
И ночью в сердце Нежность плачет горько,
Как хорошо, что это видит только
Лишь росами умытая трава.

Перевод с украинского.

***

Веточка Вишни
http://stihi.ru/avtor/landish0404

Нiжнiсть

Коли кружля вишнева заметіль,
Коли сади цвітуть рожево-білі,
Слова, що просяться з душі – такі неcмілі,
Коли кружля вишнева заметіль.

Коли вночі купаються в росі
Шовкові трави – в серці Ніжність плаче.
Як добре, що цього ніхто не бачить,
А тільки трави, скупані в росі.

             ***


Перевод на болгарский Марии Магдалины Костадиновой
http://stihi.ru/avtor/mariniki

Клонка Вишни. Нежност

Когато се завихри вишнева вихрушка
и цяла е градината във розово и бяло,
в душата думи любовни раждат се плахо,
когато се завихри вишнева вихрушка.

Когато във роса се къпе тревата
и нощем нежност горко плаче в сърцето,
как хубаво е, че това го вижда само
с роса измита единствено тревата.


Рецензии
Ванька! Умничка ты!
Такой бережный, такой нежный перевод!..

Фили-Грань   27.09.2014 14:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Филигранька! Я редко балуюсь переводами, для перевода нужен порыв, понимание автора, а у меня они пропали. Веточку бы перевёл с большим удовольствием.
С теплом души,
Ванька

Ванька Жук   27.09.2014 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.