Эмили Дикинсон I had not minded Walls
Немыслимой скалы,
Расслышав голосок серебряный
С обратной стороны.
Туннель бы рыла до тех пор,
Пробила бы, сумела
Награду заслужить: в упор
В глаза бы посмотрела.
Но только нитка, волосок
Единственный закона,
Алмазной паутинки ток,
Бойница из соломы,
Вуали лёгкая нелепость
У леди для загадки,
Но каждая петля, как крепость,
Твердыня, и драконы* в складке.
Emily Dickinson
398
I had not minded – Walls –
Were Universe – one Rock –
And far I heard his silver Call
The other side the Block –
I'd tunnel – till my Groove
Pushed sudden thro' to his –
Then my face Take her Recompense –
The looking in his Eyes –
But 'tis a single Hair –
A filament – a law –
A Cobweb – wove in Adamant –
A Battlement – of Straw –
A limit like the Veil
Unto the Lady's face –
But every Mesh – a Citadel –
And Dragons – in the Crease –
Юрий Сквирский:
В ПЕРВОЙ СТРОЧКЕ "HAD NOT MINDED" - ЭТО ГЛАГОЛ "TO MIND" ("ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ") В "PAST PERFECT" (ДЛЯ АКЦЕНТИРОВАНИЯ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ). ДАЛЕЕ СЛЕДУЕТ ПРИДАТОЧНОЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ:
Я не обращала внимание (ранее), что стены
Во второй строчке Past Indef. "were" употреблено только в связи и правилом согласования времен (в главном предложении глагол "to mind" в одном из прошедших времен). Поэтому при переводе на русский язык прошедшее время ("were") заменяется на настоящее:
(Необъятны/бесконечны, как) Вселенная - одна скала/глыба
В третьей строчке "his" относится к "universe", поэтому "ее". "Call" - "зов/призыв".
В четвертой строчке опущены два предлога. "Block" - "глыба":
На другой стороне глыбы.
В пятой строчке "tunnel" - это глагол "to tunnel", которому предшествует "I'd" ("I would"). Предшествовать это модальное сочетание может только и только глагольной основе. "I'd tunnel" - это главное предложение, за которым следует союз "till" ("до тех пор, пока не"), вводящий придаточное времени, в котором "groove" ("подземный проход") - подлежащее, а "pushed" - сказуемое (глагол в прошедшем времени "to push"):
Я бы рыла туннель, до тех пор пока мой подземный проход
Не пробился бы внезапно/вдруг к еe (проходу)
В седьмой строчке "take" - форма сослагательного наклонения. "Recompense" (перед последним "e" - "s") - "награда/вознаграждение":
Тогда мое лицо получило бы свою награду -
(Возможность) посмотреть ему в глаза
В девятой строчке "a hair" - "волос/волосок":
Но это единственный волосок
В одиннадцатой строчке "wove in adamant" - "свитая из алмаза". В определенных сочетаниях предлог "in" (так же, как и в двенадцатой строчке "of")имеет значение "из чего/чем сделан". Например: "the letter written in ink" - "письмо, написанное чернилами", "the sketch in pencil" - "набросок, сделанный карандашом".
В двенадцатой строчке "battlement" - "неприступная крепость/стена/преграда/препятствие". "Of straw" - "из соломы".
В тринадцатой строчке "veil" - "вуаль":
Преграда подобно вуали
В четырнадцатой строчке "lady's face" - "лицо леди":
Перед лицом леди
В шестнадцатой строчке *"dragon", как поясняет Лексикон, это не "дракон", а растение "dracontium". С помощью Интернета удалось выяснить, что оно произрастает в том числе в тропической зоне Америки и отличается отталкивающим запахом.
Свидетельство о публикации №110110906177
Я не замечала,
что вселенная -
это сплошная стена из камня.
Но услышала с другой стороны
серебряный голос.
Я стала пробивать ход,
пока мой туннель не встретился с его туннелем,
и я в награду увидела его глаза.
И оказалось, что преграда -
волосок, паучья сеть из алмазных нитей,
цитадель из соломы,
такая же преграда, как женская вуаль,
но каждая ее ячейка - как крепость,
и в каждой складке - дракон.
Андрей Пустогаров 09.11.2010 19:15 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 09.11.2010 19:31 Заявить о нарушении