Красимир Георгиев Одиночество
САМОТА
Милиарди звезди
сред милиарди
галактики сред
милиарди вселени...
И аз.
Красимир Георгиев
Одиночество
Перевод Б. Краковского
Средь миллиардов звезд,
галактик и вселенных…
Я одинок.
Свидетельство о публикации №110110904117
Но представленный текст довольно прозрачен. Насколько я вижу, оригинал построен на повторах. Вы решили пренебречь повторами. По-моему, напрасно.
Ведь часто именно повторы на разных уровнях отличают поэтическую речь от прозаической.
Иннокентий Флик 12.11.2010 18:35 Заявить о нарушении
Миллиарды звезд
среди миллиардов
галактик среди
миллиардов вселенных ...
И я.
Можно, конечно, подобно Э. Стахуре предоставить читателю возможность самому осмысливать образ (как, например, в стихотворении "Волосы").
У Георгиева это двустрочие называется "Одиночество". Было несколько вариантов трактовки:
1. Оставить все как есть. То ли Творец любуется делом рук своих, то ли кто-то чувствует себя ничтожным среди творений;
2. Подчеркнуть образ одиночества среди множества космических творений.
Я выбрал второй вариант.
Возможно, кому-то удастся более удачный перевод, ведь мысль постоянно совершенствуется.
Болеслав Краковский 13.11.2010 06:36 Заявить о нарушении
А Вы, видимо, разделяете утверждение, что "переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник". Что ж это Ваше право и Ваше видение.
Что ж до трактовки произведения, то почему Вы думаете, что читателю необходима пережёванная пища, что стих нужно "преподносить на лопате"?(уж извините за подобные сравнения)
Я думаю, Э. Стахура прав, "предоставляя читателю возможность самому осмысливать образ."
Иннокентий Флик 15.11.2010 01:24 Заявить о нарушении
Болеслав Краковский 15.11.2010 09:36 Заявить о нарушении