Стефка Данева

СТЕФКА ДАНЕВА.
***
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...

СТЕФКА ДАНЕВА
***
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...

СТЕФКА ДАНЕВА
***
Перевод Б. Краковского

Одиночеством наполнен  дом,
За окном в ночи мигают звёзды,
Я одна тоскую со сверчком.
Спит осенний сад и  видит вёсны.

Что-то нет луны, куда пропала?
Ведь вчера светила долго, грустью мучила.
Может, в гости к другу убежала,
Тоже одиночество наскучило.


Рецензии
Замечательный перевод, и как достойно оформлен!
Очень переживаю за каждого из конкурсантов, просто сроднилась с вами...

Ольга Мальцева-Арзиани   15.11.2010 10:27     Заявить о нарушении
Честно говоря, считаю, что "Перед знаменем" мне удался гораздо больше. Может потому, что он оказался созвучен теме С.Косинова "Люблю тебе й ненавиджу"? Очень хотелось бы, чтобы такие времена остались в далеком прошлом и не побуждали писать о них в настоящем времени.

Болеслав Краковский   15.11.2010 12:32   Заявить о нарушении
Атанас Капралов - один из лучших поэтов современности...

И Ваш перевод говорит о силе духа и мужестве...

Ольга Мальцева-Арзиани   15.11.2010 14:19   Заявить о нарушении