23. Дурак, уплативший за счастье Ира Свенхаген
Der im Glueck sich uebernehmende Narr
Ein Schwein das in der Mastung geht,
muss seine Kost, die vor ihm steht,
gar bald mit seiner Haut bezahlen.
Der ist ein Narr, der sich im Glueck
Nicht nimmt in acht vor dessen Tueck,
und sucht vielmehr damit zu prahlen.
***
Свинье за полное корыто,
За все, что в нем на дне зарыто,
Придется шкурой заплатить.
Дурак, возле корыта сидя,
Коварства подлого не видя,
Чванливо нас решил учить.
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Gluecks-Narr
Ein Schwein, beim Fressen, denkt nicht dran,
Das bald der Schlaechter kommen kann
Und damit auch sein Ende naht.
So leben Narren, lustig, heiter,
Ans Ende denken sie nicht weiter
Und prahlen mit der Narrentat.
Свидетельство о публикации №110110802811
Что ещё?
Спасибо!
Ира Свенхаген 08.11.2010 11:43 Заявить о нарушении
Ганебных 08.11.2010 12:03 Заявить о нарушении
С теплом
Ира Свенхаген 08.11.2010 12:34 Заявить о нарушении
Nick
Ганебных 08.11.2010 12:56 Заявить о нарушении