23. Дурак, уплативший за счастье Ира Свенхаген

Nr. 23

Der im Glueck sich uebernehmende Narr

Ein Schwein das in der Mastung geht,
muss seine Kost, die vor ihm steht,
gar bald mit seiner Haut bezahlen.
Der ist ein Narr, der sich im Glueck
Nicht nimmt in acht vor dessen Tueck,
und sucht vielmehr damit zu prahlen.

***
Свинье за полное корыто,
За все, что в нем на дне зарыто,
Придется шкурой заплатить.
Дурак, возле корыта сидя,
Коварства подлого не видя,
Чванливо нас решил учить.


Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Gluecks-Narr

Ein Schwein, beim Fressen, denkt nicht dran,
Das bald der Schlaechter kommen kann
Und damit auch sein Ende naht.
So leben Narren, lustig, heiter,
Ans Ende denken sie nicht weiter
Und prahlen mit der Narrentat.


Рецензии
Уважаемый Николай, благодарю Вам, für Ihren Beitag zur deutschen Sorglosigkeitsmentalität. Дурак № 23, к сожелению, очень грубный текст. Но форм замечательный: один катрейне + один итальянский сонет.
Что ещё?
Спасибо!

Ира Свенхаген   08.11.2010 11:43     Заявить о нарушении
Es ist nicht schlecht geschrieben, im Leben kommt genau so vor. Mir gelingt es nicht, leider, grob zu sagen, dort, wo es notwengid ist, Ich fuhle, es ist uebefluessig. Kraeftige Zeilen, sage ich Ihnen!

Ганебных   08.11.2010 12:03   Заявить о нарушении
У меня был тоже заботы и печали, как можно переводить в современный немецкий язык. Я оставаться близкий старого текста. Но, живая литература можно опять изменить.
С теплом

Ира Свенхаген   08.11.2010 12:34   Заявить о нарушении
Ich bin an Ihrer Seite. Es ist notwendig zur Schaetzen der alten Literatur Aufmerksamkeit ziehen, die schoene Literatur soll ewig in den Herzen bleiben. Mein Respekt.
Nick

Ганебных   08.11.2010 12:56   Заявить о нарушении