Paul McCartney. Uncle Albert - Admiral Halsey

Эквиритмический перевод песен “Uncle Albert / Admiral Halsey” Пола МакКартни (Paul McCartney) с альбома "Ram" (1971)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=ekhV4GyTW-Y (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=1ma8OhzFdIA (http://www.stihi.ru/) (С альбома)

ДЯДЯ АЛЬБЕРТ

Извините, дядя Альберт,
Извините, что боль вызвали у Вас.
Извините, дядя Альберт,
Но нет дома никого, и у меня поток из глаз.

Извините, не слыхали ничего весь день.
Извините, дядя Альберт,
Если что-нибудь случится, мы Вам точно позвоним.

Извините, дядя Альберт,
Но не делали мы ни черта весь день.
Извините, дядя Альберт,
Но наш чайник закипает, а вы звоните, коль не лень.

АДМИРАЛ ХОЛСИ

Рук надёжных помощь (помощь)
Курс на небеса!
Рук надёжных помощь (помощь)
Курс на небеса!

Адмирал Холси мне сообщал,
Что в море не пойдёт, пока не "станет на причал".
Свой взгляд был у меня и ещё был в чашке чай,
А к нему пирог.
(Не таявший кусок масла я вложил в пирог.)

Рук надёжных помощь (помощь)
Курс на небеса!
Рук надёжных помощь (помощь)
Курс на небеса!

Жить не долго, будь бродягой, погуляй (погуляй)
Чаще ноги поднимай,
Жить не долго - погуляй.
Жить не долго, будь бродягой, погуляй (погуляй)
Чаще ноги поднимай,
Жить не долго - погуляй.

Рук надёжных помощь (помощь)
Курс на небеса!
Рук надёжных помощь (помощь)
Курс на небеса!
----------------------------------
UNCLE ALBERT / ADMIRAL HALSEY
(Paul McCartney)

We're so sorry Uncle Albert
We're so sorry if we caused you any pain
We're so sorry Uncle Albert
But there's no one left at home and I believe I'm gonna rain

We're so sorry but we haven't heard a thing all day
We're so sorry Uncle Albert
But if anything should happen we'll be sure to give a ring

We're so sorry Uncle Albert
But we haven't done a bloody thing all day
We're so sorry Uncle Albert
But the kettle's on the boil and we're so easily called away

Hands across the water (water)
Heads across the sky
Hands across the water (water)
Heads across the sky

Admiral Halsey notified me
He had to have a berth or he couldn't get to sea
I had another look and I had a cup of tea
And butter pie
(The butter wouldn't melt so I put it in the pie)

Hands across the water (water)
Heads across the sky
Hands across the water (water)
Heads across the sky

Live a little be a gypsy, get around (get around)
Get your feet up off the ground
Live a little, get around
Live a little be a gypsy, get around (get around)
Get your feet up off the ground
Live a little, get around

Hands across the water (water)
Heads across the sky
Hands across the water (water)
Heads across the sky


Рецензии
Весело. Мне нравится эта мозаичная песня. Можно перевести еще - Адмирал Хэлси заметил, что без собственной каюты в море не выйдет или Чтобы выйти в море, нужно сначала иметь причал (2 варианта)
Про пирожок просто - Масло не таяло (было слишком замерзшим, чтобы намазать его) и я положил его на (горячий)пирог.
Голова вся в небе,
руки под водой - я думаю, схема плавания в воде
И наказ сорваться с насиженного места и немного побродить по белу свету


Александр Беляев Океанолог   17.11.2010 12:58     Заявить о нарушении
С адмиралом даже три варианта, ещё "получить должность" - любит Макка поиграть словами. Также и с руками и головой: Hands across the water - устоявшееся выражение "Подать руку помощи (при переправе через реку/лужу)", а у "головы" столько значений, что подходит почти любое:
-высокая приливная волна
-передняя, носовая часть судна
-= heads; (мор.) гальюн
и т.д.

Евген Соловьев   17.11.2010 15:04   Заявить о нарушении
Тут Мака как и в Бэнд он дэ ран смешал в кучу 3 песни. Начал с Дяди Альберта, плавно перешел к адмиралу и закончил цыганами )))

Александр Беляев Океанолог   17.11.2010 22:41   Заявить о нарушении
Вряд ли тут имеются в виду цыгане - скорее, бродяги. А это продолжение темы адмирала.

Евген Соловьев   22.11.2010 16:32   Заявить о нарушении
"Рук надёжных помощь" - неверный перевод; в оригинале: "руки сквозь воду!". Может, лучше так:
"Головы сквозь небо (небо)!
Руки над водой!"?

Кирилл Грибанов   29.06.2022 14:50   Заявить о нарушении
Нет, не сквозь. Через. Руку через воду - это устоявшаяся английская идиома "подать руку помощи". Так же и головы ЧЕРЕЗ ВСЁ небо. Попробую ещё найти русский аналог идиомы, чтобы ещё и в сюжет вписался

Евген Соловьев   29.06.2022 16:04   Заявить о нарушении
Евгений, так было в оригинале - вот я и подогнал перевод к подлиннику.

Кирилл Грибанов   30.06.2022 14:18   Заявить о нарушении
Вот полный текст моего перевода: http://stihi.ru/2022/08/06/4341

Кирилл Грибанов   08.08.2022 14:41   Заявить о нарушении