22. Ира Свенхаген Глупец, презревший мудрость

Nr. 22

Der Weissheit verachtende Narr

Wann ein Narr die Weissheit hoerte,
sich an ihre Lehren kehrte,
wuerd er ja kein Narr mehr seyn:
Drum ist allzeit an dem Thoren
Hopfen und auch Malz verlohren,
stiesst du ihn wie Gruetz so klein.


Н. Ганебных
Вольный перевод

Когда б дурак  брал мудрости  уроки,
Знал бы людские беды и пороки,
Он никогда б не слыл средь нас глупцом.
Но как-то так случается на свете,
Дурак за хмель и солод не в ответе,
Смеется, с кашей перепачканным  лицом


Ира Свенхаген
 вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Weisheit verachtende Narr

Ein Narr geht an der Weisheit stets vorbei,
Die Lehren sind ihm einerlei,
Sonst koennte er kein Narr mehr sein.
Er waere zwischen allen Thoren,
Als kluger Narr schrecklich verloren,
Er waere einsam und allein.


Рецензии
Уважаемый Николай, грандиозный! Благодарю Вам, für Ihren Beitrag zum deutschen Mehrheitsproblem. Особенно мне нравится такие слияние автора и текст: Ира Свенхаген Глупец "Презревший мудрость". Но были бы не правильно Свенхаген-Глупышка?
С теплом и с чудесный улыбкой

Ира Свенхаген   07.11.2010 13:40     Заявить о нарушении
Ira, in diesem Fall als erster soll ich stehen, ich habe nichts gegen mit vielrn anderen in dieser Reihe zu sein. Wenigstens kann man mit vielen meinen Freunden hier und da plaudern, wir lieben einander von ganzem Herzen

Ганебных   08.11.2010 11:16   Заявить о нарушении