All Those Blues...
With winds amidst and fainting rays
Of tepid sunlight, poignant smell of
Rain-sodden wood, when flitting days
Were growing shorter till December –
I made a try to quit the rest
Of all those blues I used to pamper
For many years. I did my best,
And I to me seemed hard a nut.
In times like those it feels quite happy
To mend one’s wings, much worse than shabby,
And leave the one one’s nuts about.
November 7, 2010
Свидетельство о публикации №110110703000
Не будем грустить! И хоть Ваши речи на английском я понимаю не всегда,
что-то светлое уношу с собой с привкусом кислинки-грусти.
Алиса Востокова 07.11.2010 11:53 Заявить о нарушении
Я осень люблю. Касательно содержания: ЛГ так сама и не поняла, что являлось иллюзией для нее: плен или свобода.
Еще (раз уж заговорили про английский) там обыгрываются два выражения: a hard nut (крепкий орешек)и to be nuts about smb. (сходить с ума по кому-л.), вот с этой последней строчки все и началось...
Марина Ермолова 07.11.2010 14:18 Заявить о нарушении