Альфред Теннисон - Цветок

Валентин САВИН
(мои переводы)

Альфред Теннисон

Цветок

Торчал в расщелине побег,               
Его я вытащил оттуда.               
Он весь в руке моей с корнями,          
Цветок-малыш, что рядом с нами.    
Хочу понять - кто он, откуда, -             
И, что есть Бог, и человек.               
 
Alfred Tennyson

Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower – but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.


Рецензии
Попробовал и я его осилить:
http://www.stihi.ru/2010/11/15/8486
Красивый в своей простоте стих. Спасибо, воодушевили. Иногда просто не знаешь, к чему приложить усилия))
С уважением.

Священник Леонид Кудрячов   15.11.2010 21:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.