Eva Strittmatter Vorerst

In den Neachten streben dieGlieder mir ab
Und ich erwache. Dann muss ich essen.
Noch von der Todesstarre besessen,
Schlinge ich Brot wie Leben hinab
Und trinke gierig Nektersaft,
Bleuhende Freulinge in mir zu speuren.
Die herbstlich seuss zu Freuchten feuhren.
So hoffe ich auf Seelenkraft,
Gefasst dem Tod entgegenzugehen
Doch vorerst morgens aufzuerstehen
Freohlich gescheaftig und unbewusst.

Das neachtliche Grauen schleagt um in Lust

Eva Strittmatter
Перевод - Тем временем
Всё тянутся цепи ко мне из ночей-
Проснусь; словно волк голодна я,
Еще вся во власти смертельных лучей
Ем хлеб, словно жизнь поглощаю.

И жадно пью сладкий фруктовый нектар,
На силу души уповаю
И фруктов осенних целительный дар
Цветущей весной наполняет.

Я к смерти спокойно лицом повернусь,
А утром, чтоб день мой продлился,
По- прежнему радостно вновь суечусь-
Страх ночи о радость разбился!


Рецензии
Очень хороший и лёгкий перевод, Сергей!
Мне нравится Ваш подход к стихам этой мудрой поэтессы.
С теплом,
Елена

Дама Из Потсдама   09.11.2010 23:45     Заявить о нарушении
Спасибо , Лена

Сергей Дубцов   26.04.2011 15:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.