Весенние омуты

(Роберт Фрост)

Прозрачные озёра средь лесов
Рисуют гладью небо без изъяна
Прибрежный цвет, не сбросивши оков,
Дрожа морозным утром ранним,
Уйти на встречу солнцу был готов.

Уйдет,… не как ручей или река.
Неторопливо, будто просыпаясь,
Потянется дрожащая рука,
Сквозь корни, к свету пробиваясь.

Деревья же, расправив парус свой,
Укроют тенью, ставши летним лесом,
И шёпот листьев дарит всем покой,
Нас накрывая сладостным навесом.
А лес готов испить нектар густой.

Готов... и не глоток, а все, до дна…
Впитать забрать и поглотить,
Но, вступится чудесница-весна
И жажду всем поможет утолить.


Рецензии
Очень понравилось! Хоть это и трудно назвать переводом.
Понравилось, именно как самостоятельное стихотворение.

С Уважением

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods--
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only recently.

"Spring Pools" Robert Frost

Владимир Блэк   22.05.2018 11:48     Заявить о нарушении
Да, да, именно. Это была конкурсная работа. Вообще, переводить такие стихи, которые в свою очередь переведены со старо-английского, задача нетривиальная.

Хотя, школьный английский помог.
Спасибо за рецензию!

Павел Тихонов   22.05.2018 12:10   Заявить о нарушении