Сонет Шекспира 35 - No more be grieved at that whi
И розы - колки, и ручей - не чист,
Луна и солнце - с тучами темней,
И с червоточиной бутон и лист.
Все - грешники мы, в том числе и я,
Сравненьями твой узаконив грех,
При всех пытался обелить тебя,
Себя унизив на глазах у всех.
Я - обвинитель твой и адвокат:
Сужу и милую одною дланью..
Любовь и ненависть во мне кипят
Жестокою междоусобной бранью.
Могу ли вору милому пенять,
Когда пособником его случилось стать?
адрес фото: http://www.caligula.su/2008/09/page/4/
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Auth;rizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense —
Thy adverse party is thy advocate —
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ;ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110110500311
Улекса фон Лу 17.06.2012 10:48 Заявить о нарушении