Сонет 1. Вильям Шекспир. Перевод
Нас в изобилии плодами услаждала.
Весна цветком завяжет юный плод,
Чтоб красота в веках не умирала,
О, юноша самовлюблённый! Та Любовь
Что ты несёшь к себе – всё суета сует.
Источник жизни, лишь собой согрет.
Бесплодная краса – что для слепого свет.
Весны посланец, молод и красив,
Так утверди же жизни постоянство!
И, разве Кронос ты, чтобы «пожрать» дитя своё,
Оставив за собой лишь пустоты пространство.
И в поколеньях памятью останься.
По воле Господа плодись и размножайся.
Свидетельство о публикации №110110406711
сонет, а собственный стих - сонет ВСЕГДА
имеет 14 строк, как и у уважаемого мной
Уильяма. Например:
СОНЕТ 1
Прекрасное должно давать плоды.
И, дабы красота не знала тленья,
предшественников милые черты
младое сохраняет поколенье.
Но лишь себя лелея и любя,
все жизненные соки, все усилья
ты тратишь безрассудно на себя,
в разруху превращая изобилье.
Текущего столетия венец,
глашатай быстротечного апреля,
ты, словно расточительный скупец,
грядущее хоронишь в колыбели.
Будь милосерден, разуму внемли
и не губи наследие земли...
Философский Саксаул 10.01.2012 23:32 Заявить о нарушении
А Ваш перевод мне и правда больше нравится, и это по существу,
а главное, что ''Прекрасное должно давать плоды...''
с теплом и праздниками
Лариса
Лариса Вуд 11.01.2012 01:28 Заявить о нарушении