В. Шекспир. Сонет 66, перевод с английского

Взываю к смерти, жизнью в угол загнан.
Достойные в опале и нужде,
Ничтожество роскошествует нагло,
Отступник веры славится в стране!

И почести совсем не по заслугам,
И добродетель растлевает ложь,
И потакают клеветы потугам,
И шаткое правленье губит мощь.

И власть уздою душит вдохновенье,
И честность окрестили в глупость тут,
И неучу вверяют просвещенье,
И дерзко подлость мудростью зовут!

Ушел бы, всё прогнило, не исправить…
Но как свою любимую оставить?
*****

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Прошли века, правители менялись.
Их цели и дела такими же остались.
Что толку, что их суть раскрыл Шекспир.
Навечно алчность покорила Мир.

Олег Натуччи   06.06.2013 20:46     Заявить о нарушении
Шекспир практически - наш современник, его идеи, произведения ничуть не устарели.

Владимир Разумов   06.06.2013 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.