Мертвые корабли перевод Георга Гейма

Мертвые корабли
С нами в море забылись,
Острова белоснежной земли
Выплывали как райская милость...
В небе звоном кружилась печаль,
Окружая нас вечным пространством,
И корабль уносил быстро вдаль,
Сотрясая бешеным танцем...

Разве город, где я никогда
В его улицах не растворялся,
Вдруг окликнет твоя тишина,
Волос срезанный в сердце, как в ларце...
Не вернет мне обратно тебя,
Сколько б лет я в рассвет не бросался,
Свет дневной вырастал как стена,
Из зеркал ослепляя меня...

Где бы ни был, тебя окликал
На воде или где-то на суше,
Только призрак твой скалил оскал
И просился в мятежную душу...
Путь сквозь поле, сквозь кроны дерев,
Потерявших с грустью листву,
Странной тьмою исчезнувших дев
Вел меня без тебя в пустоту...

Птицы черные, сторожи неба,
Подо мною ваша земля,
Это я вас создал из пепла,
Чтоб вы криком накрыли поля...
Устремившись на дно черной Смерти,
Затаившейся в безднах реки...
Вы несли в клювах шепоты тверди
И в гирляндах тоскливых цветки...

Только шепот твой нежный как ветер,
Нас приносит обратно из тьмы,
Сон стряхнув будто прах на рассвете,
Я в блаженстве, со мною лишь ты...
Гладишь нежно прекрасной рукою,
Возвращая исчезнувший дом,
Лишь в слезах прикоснувшись к покою,
Я рисую все небо углем...


Рецензии
Игорь!
Мне понравился Ваш перевод. И само стихотворение в оригинале очень сильное, несомненно. Если у Вас есть новые переводы, здесь не напечатанные, вы ещё успеете, если захотите, участвовать в конкурсе перевода.
Возможно, Вы уже о нём знаете.
Вот сноска:
http://itrex.ru/konkurs2/
Спасибо за ВСЕ рецензии!
Мне очень приятно.

Приходите ещё.
С уважением, Фрида.

Фрида Шутман   11.11.2010 00:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.