мелодия зыбкой тоски
by Oscar Wilde
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
мелодия зыбкой тоски
омнибус ползет по мосту
покачиваясь словно бабочка
туда-сюда снуют пассажиры
хаотичной мошкарой
баржи с сеном причаливают
напротив затененной верфи
и шелковый платок тумана
висит вдоль набережной
яркие листья тускнеют
трепеща опадают с колоколен вязов
и рябь на бледно-зеленой воде
морщит словно кожа старухи
P.S. осень, тобою клеймят и тобою наказывают
вроде бы достаточно простые слова и короткое стихотворение
месье Уайльд! ну ,и загадки же Вы загадываете!
особенно последняя строка, ее правильнее было бы записать см.выше, то есть правильнее так перевести
памятуя его же мистера Грея - серую лощадку , лощеную серую лошадку
потому что тут явно говорится о наказании, недаром вязы монастырские храмовые - и сами великаны как высокое здание храма
потому что листья не только тускнеют, но и увядают
и не просто падают, а трепещут и вибрируют
желтые стога сена или слитки золота плывущие купить вечную молодость у храмовых вязов
симфония зыбкая вялая визгливая тоскливая
и тем не менее был эстет - поэтому никак нельзя забывать об утонченности
пусть напополам с жестокостью, но красиво
шелковый шейный платок повязан вокруг набережной
волна на палевой воде отвратительна и сморщена как... настоящее мэтра Грея
удивительное мэтра Грея
бабочка покачивается на цветке и переполненный общественный транспорт - это скорее современная маршрутка гусем переваливается, а не бабочка! причем тут бабочка вообще?! эстетство? желание увидеть красивое даже там где его нету и не было никогда? подмечен точно цепко момент и похожий вроде бы и вместе с тем так разнящийся
вот уж точно больше не значит лучше
и точнее не значит лучше
я ведь с переводом не стала ближе к смыслу ни на грош
P.P.S.
to mr Wilde
мистеру, могущему взять оскар
за каждую карету в желтом
увяданье безвременное
и трепет листа на дереве
может быть композитору, могущему
пересобрать из крошечного еще более
крошечное, и им любоваться
даже не пропуская сквозь пальцы
там, где палевая рябь у ног
кажется весь город взмок
от удавки шелкового тумана
сдавившего горло набережной
снуют то пассажиры, то баржи
привозят золотистое сено
будто за молодость платят
выставленую свыше цену
бесстрастно наблюдают вязы
словно таможня храмовая
словно ряды великанов
выплывающих из тумана
сумрак знай свое место
как все-таки осень пресна
как все-таки в груди тесно
наверное, пора на покой
вдруг взмах словно крыла радужного
чем ты теперь сможешь похвастаться
глядя как держит спину бабочка
высоковольтной дугой?
может быть снова сходить на сторону
Тампль не ..., но опора нравственности
мэтр Дориан поспешит радостно
в бой, грешнику снова стоять на паперти
как много желтого на этой скатерти
кисло во рту, и спасибо, хватит мне
и начинаю с собой в прятки играть
с собственной старостью
Темзы поверхность дрожит от усталости
зеркало вод, уж оно-то казалось бы
переполняясь тобой губы кривит
от презренья и жалости
то есть мистер Уайльд - Вы победили!
и мой вчерашний стих только подтверждение этому.
оно так проигрывает Вашей британской лаконичности.
Свидетельство о публикации №110110405051