19. Болтливый дурак - Ира Свенхаген
Der Plauder-Narr
Es wuerde mancher sich oft gluecklich schaetzen koennen,
wann nur sein eigner Mund ihn nicht in Unglueck braecht;
er macht es ja so klug, als der schwaetzhaffte Spaecht,
der nur durch sein Geschrey pflegt in Gefahr zu rennen.
Wilt, tummer Waescher, du nicht wissen wer du bist?
Ein Narr, spricht Salomo, der seiner selbst vergisst.
Болтливый дурак
Его могли б как золото любить,
Да вот беда, язык его подводит.
Болтливый, будто дятел по природе,
Он и в опасности свое будет долбить.
Так прачка любит чистое белье.
- Дурак, - сказал царь Соломон, - кто снова за свое…
Ira Svenhagen
Der Plauder-Narr
вольный перевод (новый немецкий язык)
Viele verquatschen nur ihr Leben,
Sie unterhalten uns sehr schlecht,
Sie klopfen Sprueche, wie der Specht,
Der Plauder-Narr verplappert eben,
Nicht nur die Zeit, auch Kopf und Kragen,
Die andern muessen ihn ertragen.
Свидетельство о публикации №110110401759
Мне только нравится Саломон 12,18:
"Die Worte mancher Leute sind wie Messerstiche;
die Worte weiser Menschen bringen Heilung."
Спасибо и с теплом
Ира Свенхаген 04.11.2010 09:43 Заявить о нарушении
Ганебных 04.11.2010 11:38 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 04.11.2010 12:14 Заявить о нарушении