Сонет Шекспира 6 - Then let not winter s ragged ha
В тебе сгубить весеннее цветенье.
Твой эликсир готов уже вполне -
Разлей его в сосуды для храненья.
Ты - вкладчик, но отнюдь не ростовщик -
Такая ссуда каждому приятна.
Коль удесятеришь свой дивный лик,
То вклад себе вернешь десятикратно.
И в детях повторившись десять раз,
Счастливее ты будешь, чем теперь.
Что Смерть тебе? Ее в десятый раз
Ты в час последний выставишь за дверь.
Так не упрямься: красота твоя
Не может стать наследством для червя.
адрес фото:
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
6
Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110110300943
Но лозунг есть лозунг...
Даёт Шекспир...стране угля!
:))
Наталья Переверзева 17.01.2012 21:27 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 18.01.2012 12:30 Заявить о нарушении
У него несколько сонетов переведено.
Наталья Переверзева 18.01.2012 12:44 Заявить о нарушении