С судьбою шутки не спасенье перевод с украинского

Iз долею поганi жарти...
Маргарита Метелецкая

Із долею погані жарти...
Жду трепетно виток новий.
Звичайно, любий, ти правий -
Вірші пояснювать не варто.

Я музику сумну приглушу,
Ввімкнувши свій старий приймач...
Чимсь пояснити можна плач,
А як пояснювати душу?

У нетрях пам'яті броджу...
У віршах схований до ранку
Весь біль, закутий у мовчанку...
Таки зберуся і скажу

Хоч на відліт пташиних зграй...
Прогаяне хто надолужить?...
Мій любий - ти напевно знай :
Кохаю я тебе. І дуже!...


На фото - автор в 33 года


© Copyright: Маргарита Метелецкая, 2010
Свидетельство о публикации №11003068696

С СУДЬБОЮ ШУТКИ – НЕ СПАСЕНЬЕ… (перевод П.Голубкова)

С судьбою шутки – не спасенье…
Жду новый трепетно виток.
Да, ты, конечно, прав, дружок -
К стихам не нужно поясненья.

Приемник не успев включить,
Музыку грусти приглушила…
Плач худо-бедно объяснила,
Чем душу можно объяснить?

Я в дебрях памяти брожу…
В плену стихов до ранней рани
Вся боль, закована в молчанье…
Всё ж соберусь и расскажу

Хотя б к отлёту птичьих стай…
Пусть объяснений срок просрочен,
Мой милый – ты наверно знай:
Люблю тебя. И даже очень!..


Рецензии