Не до погибели...
-------------------------------------------
Перевод с укр. из Марго Метелецкой
Не до погибели мне, нет,
Не до ходьбы по краю лезвий.
О том, как мудро и как трезво
Любить - ты можешь дать совет?
Иные тайники мои
Сильнее жгут песков Сахары…
И нет чувствительнее кары
И даже яда – у змеи…
Мне б исцелиться понемногу,
Да всё хватаюсь наугад
За утопический расклад,
Меня ведущий… в безнадёгу.
Оригинал:
Не до загуби, любий, ні,
Не до ходьби по краю леза,
А досить мудро і тверезо
Кохать хотілося б мені...
Холодні хованки мої
Спекотніші пісків Сахари...
Нема дошкульнішої кари
Й отрути в грізної змії...
Повір, одужати волію
Та все хапаюсь навмання
За утопічне визнання
Втовкмаченої безнадії...
Свидетельство о публикации №110110200435
Владимир Сахарцев 05.11.2010 12:00 Заявить о нарушении
Зайду,конечно...
С дружеской симпатией,
я
Светлана Груздева 05.11.2010 12:02 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 05.11.2010 12:13 Заявить о нарушении
Владимир Сахарцев 05.11.2010 12:16 Заявить о нарушении
Сиб:)
За то, что привёл на страницу Анатолия - СПАСИБО!!!
я
Светлана Груздева 05.11.2010 12:18 Заявить о нарушении
По твоим друзьям - и тебя лучше узнаю.
Светлана Груздева 05.11.2010 12:22 Заявить о нарушении
Владимир Сахарцев 05.11.2010 14:49 Заявить о нарушении