Из Джузеппе Унгаретти. Июнь

ИЮНЬ

Камполонго, 5 июля 1917 г.




Когда эта ночь
умрёт во мне
отчуждённо ей глядя вослед
забудусь
и услышу во сне
волн осторожных плеск


что катят на берег
в вечерней истоме
до белых акаций
у милого дома


Когда я очнусь
наконец в твоем теле
что льётся словно
соловьиные трели


что в расставании
страстью томится
как теплым сиянием
зрелой пшеницы


тогда из струй
прозрачного холода
кожи твоей
тончайшее золото


в тайном блеске
появится смуглом
и от воды
поднимаясь упруго


в воздухе
звонких крыльев окна
гибкой пантерой
ты будешь видна


В полосах теней
оставив одежды
ты задушишь меня
с урчанием нежным


И потом устало
прикроются веки
и наша любовь
склонится как вечер


А когда рассветет
мой взгляд утонет
твоих бровей
в смоляном горизонте


Но солнца сиянье
закрыто от нас
так в родной стороне
в этот поздний час


соцветья свои
закрывает жасмин
сон потерян
я на улице темной
один


Ни в небе звезды
ни огня в руках
лишь точка блуждающая
светляка


мерцает во тьму
переулков маня


Умрет ли когда
эта ночь для меня
 





Образ светляка может иметь вполне "бытовую" подкладку. В итальянской разговорной речи "светлячок" (lucciola), подобно нашей "ночной бабочке", означает уличную проститутку. В оригинале светляком, кружащим по улицам, поэт называет себя самого; но в любом случае ассоциация довольно прозрачна. Стихотворение написано на фронте, впервые опубликовано в сборнике "Радость кораблекрушений" (1919).


Рецензии