Из Джузеппе Унгаретти. Июнь
Камполонго, 5 июля 1917 г.
Когда эта ночь
умрёт во мне
отчуждённо ей глядя вослед
забудусь
и услышу во сне
волн осторожных плеск
что катят на берег
в вечерней истоме
до белых акаций
у милого дома
Когда я очнусь
наконец в твоем теле
что льётся словно
соловьиные трели
что в расставании
страстью томится
как теплым сиянием
зрелой пшеницы
тогда из струй
прозрачного холода
кожи твоей
тончайшее золото
в тайном блеске
появится смуглом
и от воды
поднимаясь упруго
в воздухе
звонких крыльев окна
гибкой пантерой
ты будешь видна
В полосах теней
оставив одежды
ты задушишь меня
с урчанием нежным
И потом устало
прикроются веки
и наша любовь
склонится как вечер
А когда рассветет
мой взгляд утонет
твоих бровей
в смоляном горизонте
Но солнца сиянье
закрыто от нас
так в родной стороне
в этот поздний час
соцветья свои
закрывает жасмин
сон потерян
я на улице темной
один
Ни в небе звезды
ни огня в руках
лишь точка блуждающая
светляка
мерцает во тьму
переулков маня
Умрет ли когда
эта ночь для меня
Образ светляка может иметь вполне "бытовую" подкладку. В итальянской разговорной речи "светлячок" (lucciola), подобно нашей "ночной бабочке", означает уличную проститутку. В оригинале светляком, кружащим по улицам, поэт называет себя самого; но в любом случае ассоциация довольно прозрачна. Стихотворение написано на фронте, впервые опубликовано в сборнике "Радость кораблекрушений" (1919).
Свидетельство о публикации №110110203218