Ю. Чехович
(Перевод с польского)
ЭЛЕГИЯ КО СНУ
безотрадное горько время
черный шрифт на увядших страницах
словно вязко с крутых ступеней
в полумраке стекала живица
путан ломаный закоулок
заплутавшись в себе теснится
каждый шаг здесь пустынно гулок
но никто не шагает мнится
жизнь схвачена сном не легок
этот сон но покладист нравом
милых образов странно много
в голове в ее мраке кровавом
так живешь как во сне так дышишь
что дыхание будто снаружи
и боишься наутро услышать
вздох внутри и себя обнаружить
НИЧЕГО БОЛЬШЕ
беспокойство в огне
водопад сиво-белый
мамы волосы вроссыпь
гребень надвое делит
в окна входит печаль
ах доспать бы доспать бы
и ко храму припасть бы
на последнем пределе
мозаикой в сетке трещин
пальцы на ручке лопаты
возможно мое преступленье
или мой добрый дар
яна аня анюта
шепчет осенний стебель
откуда в глазах этих влажных
огненно-жгучий жар
значит назначено свыше
в мути утопленник вижу
вижу как время тесомо
из боли и цифр обвал
нет и не будет ответа
падают вспышки рядами
сокол парит весомо
кажется будет шквал
Свидетельство о публикации №110110201227
Вы нашли своих авторов-вдохновителей ) Я тоже пробую иногда переводить. Если Вам интересны стихи на польском и переводы, есть на сайте автор "Просто Дорота", можете заглянуть, почитать, есть очень интересные переводы.
А Вам новых находок! ) Переводы увлекают, знаю по себе.
с уважением, Наташа
Наталья Кошкина 06.02.2011 18:26 Заявить о нарушении