К. Галчиньски
(Перевод с польского)
* * *
В погребальные черные брюки
обряжусь да и в синюю даль
побреду, ничего не оставив
по себе, лишь немую печаль,
только подслеповатые ели,
только горести темный налет
и в закусочной где-то за городом
навсегда неоплаченный счет.
Как скончаюсь, мои дорогие,
а скончаюсь я вечером синим,
напишите, друзья, пару строчек
на Крушевской Фелиции имя.
Поэтесса Фелиция милая
эпитафию — самую малость —
мне напишет: Вот снова поэта
черти взяли! Ужасная жалость!
ПУТЕШЕСТВИЕ
В СЧАСТЛИВУЮ АРАВИЮ
Пунцовые нити бича растрепал, пролетев, ветерок;
в небе звездам числа несть, как в Африке птицам,
нога за ногу кони, колёса — спица за спицу,
а возница так пьян и совсем одинок.
И карета есть музыка, ящик полный мелодий,
ночь повсюду вокруг — безграничное счастье;
глядь, луна пронесется серебряным вихрем страстно,
и в канавах запляшут светлячков хороводы.
Едут в этой карете, в ароматных подушках купаясь,
миловидные люди — о, чудная ночь-волшебство!
Песнь поют и сапфир, и дорога, и время само…
Только люди не слышат, поскольку — скончались.
О ВОРОБЫШКЕ
Воробышек — скромная пташка,
малюсенькое существо,
он гусениц мерзких глотает,
но кто же подбодрит его?
Воскликну: Забыли вы нЕужто,
он друг нам с зари до зари!
. . . . . . . . . . . . . .
Любите воробышка, девушки,
любите же, черт побери!
ВИЗИТ
Проходи же, дружище мой славный,
не стесняйся, осматривай дом.
Это чайник - не правда ль, забавный -
со свистком.
Что? Мурлыканье? Так, между нами,
в том кота Соломона вина...
А печальная дама с цветами -
моя жена.
Свидетельство о публикации №110110201169
Просто Сидоров 23.04.2011 11:22 Заявить о нарушении
Ян Яромир 29.01.2011 21:22 Заявить о нарушении