К. Галчиньски

Константы Ильдефонс ГАЛЧИНЬСКИ

(Перевод с польского)

* * *
В погребальные черные брюки
обряжусь да и в синюю даль
побреду, ничего не оставив
по себе, лишь немую печаль,

только подслеповатые ели,
только горести темный налет
и в закусочной где-то за городом
навсегда неоплаченный счет.

Как скончаюсь, мои дорогие,
а скончаюсь я вечером синим,
напишите, друзья, пару строчек
на Крушевской Фелиции имя.

Поэтесса Фелиция милая
эпитафию — самую малость —
мне напишет: Вот снова поэта
черти взяли! Ужасная жалость!



ПУТЕШЕСТВИЕ
В СЧАСТЛИВУЮ АРАВИЮ

Пунцовые нити бича растрепал, пролетев, ветерок;
в небе звездам числа несть, как в Африке птицам,
нога за ногу кони, колёса — спица за спицу,
а возница так пьян и совсем одинок.

И карета есть музыка, ящик полный мелодий,
ночь повсюду вокруг — безграничное счастье;
глядь, луна пронесется серебряным вихрем страстно,
и в канавах запляшут светлячков хороводы.

Едут в этой карете, в ароматных подушках купаясь,
миловидные люди — о, чудная ночь-волшебство!
Песнь поют и сапфир, и дорога, и время само…
Только люди не слышат, поскольку — скончались.



О ВОРОБЫШКЕ

Воробышек — скромная пташка,
малюсенькое существо,
он гусениц мерзких глотает,
но кто же подбодрит его?

Воскликну: Забыли вы нЕужто,
он друг нам с зари до зари!
. . . . . . . . . . . . . .
Любите воробышка, девушки,
любите же, черт побери!



ВИЗИТ

Проходи же, дружище мой славный,
не стесняйся, осматривай дом.
Это чайник - не правда ль, забавный -
со свистком.

Что? Мурлыканье? Так, между нами,
в том кота Соломона вина...
А печальная дама с цветами -
моя жена.


Рецензии
Прекрасно и образно. Ваши переводы удивляют. Лермонтов переводил Гейне и получилось лучше первоисточника. Спасибо!!! С теплом и дружбой.

Просто Сидоров   23.04.2011 11:22     Заявить о нарушении
Благодарю за тёплый отзыв! Перевод - это, в сущности, новое стихотворение на тему. Приходится "сочинять" по полной программе, как положено...

Ян Яромир   29.01.2011 21:22   Заявить о нарушении