Юность перевод с украинского

Юнiсть...
Маргарита Метелецкая
Парк весняний, яблуневий
У полоні квіт рожевих...
Хлопчаки, як світські леви,
У костюмчиках дешевих
Нас запрошують на танго
На майданчик танцювальний...
І льодяник смаку манго
На доданок в вечір бальний.
О, які часи солодкі!
Крок направо, два - наліво...
Ще безвадні. В бідних шмотках
Ми тупцюєм соромливо...
І дається вже взнаки
Нетерпляча парубочість,
І від дотику руки
Прокидається жіночність...
Музика звучить, звучить -
Потаємна,ніжно-млява...
І танцює кожну мить
Наша збуджена уява...
Ми пластичні, наче глей!
Гей, юначе, схаменися,
І у сутінках алей
Вперше ніжно уст торкнися...
Усьому буває строк...
Парк, що ходжений був нами...-
Ні альтанок, ні лавок -
Поросло все...бур'янами...


© Copyright: Маргарита Метелецкая, 2009
Свидетельство о публикации №1911152860

ЮНОСТЬ (перевод П.Голубкова)

Парк весенний, парк лет детских
Весь в плену цветов пунцовых…
Парни – львам подобны светским,
Хоть в костюмчиках дешевых,
Приглашают нас на танго
У площадки танцевальной…
Леденец со вкусом манго
Дополняет вечер бальный.
О, счастливые погодки!
Шаг направо, два – налево…
Непорочны. В бедных шмотках
Топчемся еще несмело…
И дает себя  уж знать
Нетерпение мужское,
Женственность не в силах спать
От касания рукою…
Музыка звучит, звучит –
Тайно-нежное движенье
Танго в силах разбудить
В нас полет воображенья
Мы пластичны, словно глей*!
Юноши, не торопитесь,
В сладкой темноте аллей
В первый раз лишь  губ коснитесь…
Для всего есть в жизни срок…
Парк, что был исхожен нами… -
Ни беседок, ни дорог –
Поросло всё…бурьянами…

*ГЛЕЙ - м. новорос. глина, глинистая ПОЧВА (Словарь В.Даля).


Рецензии
Петр, что по-польски altanka, что по-украински альтанка, а суть одна, это беседка. И слово "глей" хоть и есть в словаре у Даля, но, все-таки, оно больше украинское, чем русское.

Болеслав Краковский   26.11.2010 14:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Насчет альтанки - Вы правы. Тут меня подвел электронный переводчик, выдав замысловатое толкование этого слова, в котором даже не упоминается беседка. Это я сейчас безболезненно исправлю. Что касается слова "глей" - я и не спорю, что в современном русском языке оно не употребляется, именно поэтому я и сделас сноску с его толкованием. Русский вариант - просто не укладывался в ритм стиха. Еще раз благодарю за внимание.

Удачи!

Петр Голубков   26.11.2010 17:04   Заявить о нарушении