Соло для сопрано перевод Готфрида Бенна

Ночь заранее полна дыханья Смерти,
Но планета вся еще в хмельном цвету,
Море солью пропитало тверди,
Виноград с лозою близится к вину…
И умирать еще как будто рано
И в суете людей нет места мертвых сну,
Лишь шаг канатоходца очень странно,
Будто зовет в отчаянную тьму…

Простор земли, волненья океан,
Стада людей и рыб все движется по кругу,
Семь нот пронизывая Вечности обман
Янтарным слепком отражает муку,
Впиваясь в сердце чудом светлых ран…
Но умирать еще как будто рано…

В руинах города живут уже дельфины,
Забвенье, призраков толпа, - все в вечной бездне,
Лишь в каменных цветах сиянье сына,
Единство жертвы с алтарем, - здесь все исчезло…
В огне их Смерть нашла,
Раскрывшись под водой*…

* Последняя строчка в оригинале перевода звучала бы, -
 Смерть стала там... Или Смерть стала тем более...
Возможно, автор хотел сказать, что Смерть стала в своих ощущениях возрастать, раскрываться там, т.е. под водой, на дне моря, поскольку упоминались руины и дельфины...


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.