Немного о пародиях, или старые песни по-новому
Открывается новый микро-журнал. Дата основания журнала - 17 февраля 2010 года. Название "Вертеп скитальца" не подразумевает в себе ничего крамольного. Все люди в этой жизни - скитальцы, а вертеп, если посмотреть в словарь устаревших слов, - это приют, точнее пещера, где скиталец мог укрыться от ураганов, как в прямом, так и в переносном смысле. Лишь позже, в силу того, что понятия со временем искажаются, вертепом стали называть притоны разбойников и развратников.
СТАРЫЕ ПЕСНИ ПО-НОВОМУ, или
НОВЫЕ ПЕСНИ О СТАРОМ
Песни переводят с языка на язык, сочиняют им новые тексты, часто - с насмешкой. Что и говорить чем бы дитя не тешилось, лишь бы не ныло. А сколько старых и хороших песен забыто? "Вдыхая розы аромат...", "Дымок от папиросы...", "Любви волшебной вино на радость людям дано, пускай струится в крови вино любви!" В жизни-то любви нет, потому так много о ней - в кино и песнях.
ТОНГАНКА
Тонганка смуглая,
Дорога дальняя,
Скользит под парусом
Катамаран.
Кораллы красные,
Судьба печальная,
Лишь острова вокруг,
Да океан.
Припев:
Тонганка,
Зачем сгубила ты меня?
Тонганка,
В тебе фунт страсти и огня.
Тонганка,
С моралью ханжеской на бой
Выходим мы вдвоем с тобой,
Не подведи.
БУТЫЛКА ВИНА
Лучше развлекаться, чем работать,
Лучше пить вино, чем воевать,
С корешем своим по фене ботать,
Белые костюмы надевать.
(Припев).
Лучше с девкой в губки целоваться,
Лучше петь шансоны, чем тужить,
Тем, кто не умеет развлекаться,
Лучше тем совсем тогда не жить.
Припев;
Бутылка вина,
Не хворает спина,
А хворает у тех,
Кто не знает утех.
(2 раза).
В АРГЕНТИНЕ
Давно уже забыты многие старинные, но красивые мелодии. Была такая мелодия, у которой довольно короткий текст, но в этом тексте есть неточности.
"Ночью, ночью в знойной Аргентине, под звуки танго, шепнула :"Я люблю тебя". Объятий страстных черноокой синьорины, и Аргентины я не забуду никогда."
Во-первых, Аргентина - не такая уж знойная страна,ее южная оконечность примыкает к Антарктиде. Во-вторых, юных красоток там называют не синьорина, как в Италии, а сеньёрита.
В-третьих, текст в целом состоит из избитых формулировок, - "под звуки танго", "черноокая", и т.д.
Предлагается новая обработка текста, которая рассматривается не как пародия, а как перевод с иностранного.
Ночью, в садах и парках Аргентины
Я Магдалины
Лобзал усталые уста.
Объятий страстных черноволосой Магдалины
И Аргентины
Я не забуду никогда.
В прежние времена была популярна песня, которая относится то ли к блатным, то ли к дворовым. Написана она, конечно, ужасно неграмотно, в расчете на вкус дворового подростка. Имеются два варианта текста. Если первый вариант состоял из 8 куплетов, как ее обычно исполняли на улицах или в пионерлагерях, то полный текст состоит из 16 куплетов, как это было передано по радио.
На Багасьяновской открылася пивная,
Там собиралася компания блатная,
Там были девочки Маруся, Вера, Рая,
И их попутчик, Васька Шмаровоз.
Две полудевочки, один роскошный мальчик...
Сюжет повествования незамысловат, в конце концов Шмаровоз поссорился с Ароном из-за Розы, которая вошла позже, и которая была красивей всех, как вакханка. В восьмом куплете так и поется, -"...Передралася вся компания блатная, там били девочек Марусю, Розу, Раю, и бил их лично Васька-Шмаровоз."
Однако, во втором варианте действие продолжается, Арона с маркёром Моней вышвыривают их пивной, но Арон все-таки добрался до Розы и предлагал ей уехать в свой родной Батуми, где они, как предполагалось, будут кушать рахат-лукуми.
В общем, трудно понять, кто такие полудевочки, либо девочки, либо не девочки, но язык русский здесь исковеркан капитально. Слово "полудевочка" встречается в словарях по сексуальной тематике, фр. - demivierge, нем. - halbmadchen. В чем его смысл, понять не трудно, но не в нем суть.
Как известно, мотив этой песни скопирован с известной и очень популярной мелодии танго, El choclo, имеющей массу вариантов слов. Наиболее популярный:
Con este tango que es burlon de compadrito
se ato dos alas la ambicion de mi suburbio;
con este tango nacio el tango y como un grito
salio del sordido barrial buscando el cielo;
conjuro extranho de un amor hecho cadencia
que abrio camino in mas mejes y esperanza,
mezcla de rabia de dolor, de fe, de auscencia,
llorando la inocencia de un ritmo jugueton.
Еще один вариант с английским текстом называется Kiss of fire.
Затем после этого куплета следует рефрен, ритм которого чуть-чуть изменен, тогда как в одесском варианте ритм танго заметно нарушен.
Таким образом, при некоторых поправках получается совершенно новый вариант, это никоим образом не перевод испанского, а только лишь новый шуточный текст. Улица Багасьяновская заменена на Дерибасовскую, как более знаменитую. Роскошный мальчик, который езди побираться в город Нальчик, вообще в сюжете не нужен, он не сыграл никакой роли. Потому этот мальчик в Нальчике прищемил в чужом кармане пальчик и на крючок попался операм. Так, видимо, логичнее.
НОВЫЙ ТЕКСТ
На Дерибасовской работала пивная,
Там собралась одна компания блатная,
Там были девочки Ревекка, Рита, Рая
И спутник жизни их, Абраша Кацнельсон.
Вдруг неожиданно вошла красотка Роза,
Сверкая тряпками с одесского привоза,
Хотя была она глупее паровоза,
Но вожделел ее товарищ Кацнельсон.
Он подошел и пригласил ее на танец,
Как будто иностранец,
Араб или суданец.
Но между ними внезапно встала Рая,
Вся яростью сверкая,
И дерзко угрожая,
Чтоб Роза с нею отныне не тягалась,
И по пивным не шлялась.
И быстро убиралась,
Красотки начали трепать одна другую,
И дело приняло серьезный оборот.
На помощь Розе подошел вдруг Певзнер Сёма,
В пивной он чувствовал себя как будто дома,
Но Рая, пьяная от виски и от рома,
Вцепилась Певзнеру отчаянно в парик.
Тогда вмешалась в это дело тетя Мэра,
Та, что по залу шла походкой кондотьера,
Была проста дела решать ее манера,
И вся компания исчезла в тот же миг.
Двадцать пять лет назад Адриано Челентано пел одну известную всем песенку:
Buona sera, signorina, buona sera,
Come e bello stare a Napoli e sognar... и т.д.
Текст немного трудноват, тем более, что в нем итальянские слова плавно переходят во втором куплете в английские.
Если отодвинуться еще лет на тридцать назад, то мы узнаем, что эту песенку пел уже когда-то не менее знаменитый певец, Нат Кин Кол. Вот текст:
MONA LISA.
Mona Lisa, Mona Lisa, men have named you,
You're so like the lady with the mystic smile,
Is it only cause you/re lonely, they have blamed you
For that Mona Lisa strangeness in your smile.
И т.д.
Ну это вообще для русского слуха - жуть. В музыкальной культуре часто одна песня перепевается разными певцами на разных языках и в разных странах. Это все в норме, и речь не об том. Трудновато воспринимается. Вот мне и пришло в голову придумать более простые, более близкие народу слова. Итак, Buona sera, signorina:
Buona sera, signorina, buona sera,
Sono lieto di vederti, come stai?
Buona sera, signorina, buona sera,
Signorina, dimmi, che stasera fai?
Buona sera, signorina, buona sera,
Cuando gli occhi tuoi bellissimi vedrai?
Star vicino ti mi piace, signorina.
Buona sera, signorina, come stai?
НЕМНОГО О ПАРОДИЯХ.
Танго из к\ф "12 стульев" действительно пародийное, что и видно невооруженным глазом. Какие же могут быть бизоны в пампасах. Это североамериканский вид. Ближайший родственник бизона - европейский зубр, тоже бизон. Место бизона - североамериканская прерия.
Конечно же, баобаб распространен в Африке, на Мадагаскаре и в Австралии (главным образом). Бутылочное же дерево, - не научное , а народное название некоторых, между собой не родственных видов. Их общая черта - накапливать влагу в стволах. Поскольку растут они в засушливых саваннах, но не в пампасах, и тем более не в дебрях Амазонки, где в зоне экваториального климата выпадает 2, 3, а то и 4 тысячи мм осадков за год. И уж тем более, какого лешего в дебрях может делать пират, ведь разбойник-то он морской. А в пампасах растет одна трава (кортадерия в основном), потому что это - степь. И местные пастухи - не ковбои, а гаучо. И все взрослые люди это знают, поэтому, на всякий случай, пишу я это для детей.
Где среди пампасов бегают бизоны,
А над баобабами закаты словно кровь,
Жил пират угрюмый в дебрях Амазонки,
Жил пират, не верящий в любовь.
В конце, как известно, мулатка изменяет ему с ковбоем. На песке.
Но вот другое танго, оно так и называется:
"Танго-пародия", из к\ф "Белый рояль", муз. Зацепина.
Вопрос только возникает: что же в нем пародийного? Нормальная драматическая ситуация, вполне лирически представленная, и ничуть не хуже, чем известная, нижеприведенная алжирская песня.
Выдержка:
Снова белый лотос расцвел,
Что ж твой караван не пришел?
И хотя надежд больше нет,
Все равно, даже тысячу лет
Припев:Я буду ждать тебя
Возле пальм у трех дорог,
Все равно дождусь тебя,
Как бы не был путь далек.
Не буду верить я
Ни в судьбу,ни в грозный рок,
Все равно дождусь тебя,
Как бы ни был путь далек.
(алжирская, выдержка)
Много дней дует знойный сирокко,
Но он слезы мои не осушит...
Возвращайся, я без тебя столько дней.
Возвращайся, трудно мне без любви твоей.
А вот и другие возможные варианты старых (или не столь старых) песен.
Чашка кампучино, на-на-на,
Лучшая причина, на-на-на,
Лучшая причина, коль не лень,
Выехать в Пном-пень.
Чашка кампучино, ой-ой-ой,
Лучшая причина, ой-ой-ой,
Важная причина, ой-ой-ой,
Следовать в Ханой.
НОВЫЙ ВАРИАНТ МЕКСИКАНСКОЙ НАРОДНОЙ.
Ay-ay-ay-ay-ay,
Marquesa,
Ay-ay-ay-ay-ay,
Bailaba.
Ay-ay-ay-ay-ay,
Marquesa
Canta una cancion ahora.
Cucurucucu, Cucurucucu, Cucurucucu-u-u-u,
Ay, marque-e-e-esa.Ay-ay-ay-ay-ay,
ИЗВЕСТНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ХИТ (ШЛЯГЕР)
Сплю, Канари,
Bо сне я вижу.
Не нужны здесь, однако, лыжи.
Сплю, сплю, сплю, Канари
Вижу мутно я втумане.
По волнам зеленым еду на катамаране.
Сплю, сплю, сплю, Канари,
Острова во сне я вижу,
Мини-юбки там у всех то выше, а то ниже.
Сплю, Канари,
Но вот обидно,
Просыпаюсь - Канар не видно.
ИЗ ПОДПОЛЬНЫХ ЗАПИСЕЙ
На планете нашей, Гее,
Что-то часты стали геи.
Если нет в аптеке геля,
Здесь нога ступала гея.
Ну, геи, ну, геи,
Кругом одни лишь геи.
Видишь - стая голубей,
Что ни голубь, явно гей.
Вот идет турецкий бей.
Неужели тоже гей?!
Ну, геи, ну, геи,
Кругом одни лишь геи.
В галерее как-то гид
Экскурсантам говорит:
"Между трех богатырей
Кто-то, кажется мне, гей."
Ну, геи, ну, геи,
Кругом одни лишь геи.
Мысль пришла однажды Куку,
Чтоб свою развеять скуку,
Лишь поймал на баке гея,
Вздёрнул оного на рее.
Плачет Герда: Где же Кей?
А похитил Кея гей.
Покупал я как-то кеды,
Там, на рынке - все кинэды.
Вот - метро, вот - эскалатор,
Глянул влево - педикатор.
Глянул вправо - снова гей,
Из метро - бегом скорей.
Бедных девок пожалей,
Нет бой-френдов, гей да гей.
Все в Америке о'кей!
Феминистку любит гей.
Ну, геи, ну, геи,
Кругом одни лишь геи.
Как упоительны в Макао вечера,
Когда под крылышком у местной проститутки
Истратишь сто юаней ты за три минутки,
Как упоительны в Макао вечера.
Как упоительны в Макао вечера,
Я представляю, как сгоришь ты от азарта,
Когда совсем не та тебе приходит карта,
И обдерут тебя крупье и шулера.
А вот и хорошо всем знакомый поручик Голицын:
И ВНОВЬ О ГОЛИЦЫНЕ
По мотивам широко известной бардовской, народной,
дворовой, или какой там еще, песни.
Уж суток пятнадцать пылает станица.
Голицина ловит отчизна-страна.
Живым не сдается поручик Голицын,
Он горькую чашу осилит до дна.
Вино не пробьет нас, поручик Голицын.
Что там есть на закус? Рокфор, пармезан?
Корнет Оболенский, не нам мелочиться,
Стручкового перца плесни-ка стакан.
А где-то совбуры сидят в ресторанах,
Волна диссидентов бежит за кордон,
Корнет Оболенский, уж пусто в стаканах,
Стручкого нет, наливай герботон.
Уж суток пятнадцать пылает станица.
И сутки вторые соседний аул.
Дохнул перегаром поручик Голицын,
Как будто фосгеном врага траванул.
Свидетельство о публикации №110110102019