Сара Тисдейл. Крик
От глаз иных глаз не отвесть,
И руку от руки иной,
А у меня для друга есть
Лишь голос мой.
К иной прижмётся он груди,
К иным потянется губам,
А я – о, милый, погоди! –
Лишь крик издам.
Sara Teasdale
A Cry
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
Свидетельство о публикации №110103100991
Я сейчас прерываюсь, загляну к Вам ещё раз. Что могу сказать. У Вас приличные стихи и переводы. Единственное замечание в этом переводе, как мне кажется, вместо "А я, - о, милый, погоди"!, написать - А я, мой милый, или друг, милый, погоди!
Валентин Савин 04.12.2011 10:35 Заявить о нарушении
Понимаю, что Вы имеете в виду, советуя что-то добавить к обращению "милый", однако без восклицания "О!" вставное предложение не будет выглядеть естественно.
Антон Ротов 04.12.2011 13:32 Заявить о нарушении