Машина времени - перевод
Yet enough for a bad romance...
He invented his fair lady
And he gave her his heart at once.
And of course she was pleased and flattered:
Such a man would obey her whims.
Only know that it didn't matter
Since she wasn't in love with him.
And she kept him close with an iron hold,
Never letting to cross the line.
And she never cared to know his world,
Her mundane routine was just fine.
There is nothing to wait for, he realized,
But too many years had passed,
And even if we could reverse the tide,
We'd not find us in those days past.
Somber shadows are getting longer,
Old illusions mindlessly roam.
Leave the flowers, flowers belong on
The stage, it's time to go home.
Life retains very little meaning,
And the sadness lies in its base.
No one broke his neck, madly grieving,
No one flew at night in the space.
No one said face-to-face "it's over",
Just a shallow chat from afar.
When an angel dies, you discover it only
Watching heavens for one less star.
Somber shadows are getting longer,
Old illusions mindlessly roam.
Leave the flowers, flowers belong on
The stage, it's time to go home.
____________________________________
В жизни подвигу мало места,
Но много мест для дурных идей...
Он придумал себе принцессу
И отнес свое сердце ей.
И, конечно, ей лестно было,
Что такого с ума свела,
Но она его не любила,
Не любила - и все дела.
Она держала его на стальном поводке,
Но не ближе известных границ.
Ей совсем был не нужен журавль в руке,
Ей вполне хватало синиц.
И пока он понял, что нечего ждать,
Прошло слишком много лет.
Даже если время вернется вспять -
Все равно, нас там уже нет.
Солнце ниже, длиннее тени,
Тени движутся прямо к нам.
Забывая цветы на сцене,
Мы расходимся по домам.
В этой жизни не много смысла
И в основе, увы, печаль.
И никто не падал с карниза,
И никто не летал по ночам.
И никто даже послан не был -
Ночь, звонок, разговор пустой...
Просто умер ангел и где-то в небе
Стало меньше одной звездой.
Солнце ниже, длиннее тени,
Тени движутся прямо к нам.
Забывая цветы на сцене,
Мы расходимся по домам.
(c) Макаревич
Свидетельство о публикации №110103109797
http://www.stihi.ru/2008/04/27/2677
http://www.stihi.ru/2008/10/13/3342
http://www.stihi.ru/avtor/e9uken99
Ла Роуз 03.06.2011 02:39 Заявить о нарушении