Первые розы. Райнер Мария Рильке 1875-1926

Розы с вечерней зарёю
вспыхнут, дыханьем дразня,
запахов робкой игрою;
крыльями ласточек рой их
бегло касается дня;

где ни протянешь ты руку,
всё - только мука.

Всюду мерцанье - пугливо,
звук непокорный царит,
ночь – словно новой волною,
тонкой красою – стыд.


Erste Rosen

Erste Rosen erwachen,
und ihr Duften ist zag
wie ein leisleises Lachen;
fluechtig mit schwalbenflachen
Fluegeln streift es den Tag;

und wohin du langst,
da ist alles noch Angst.

Jeder Schimmer ist scheu,
und kein Klang ist noch zahm,
und die Nacht ist zu neu,
und die Schoenheit ist Scham.


Рецензии
Юрий, позвольте несколько замечаний.
Что значит "вспыхли"? "Вспухли" с опечаткой?
"крыльями ласточек рой их бегло касается дня" - кого это "их"? Роз? Запахов? Каким образом розы и, тем более, запахи могут управлять ласточками?
"где б ты ни вытянул руку" - зачем так сложно, если можно проще и внятнее: "где ни протянешь ты руку..."
"ночь – словно новой волною, тонкой красою – стыд". Опущен необходимый глагол, эллипсис в таких случаях бесполезен. "ночь, словно новой волною" - что? Аналогично - про "тонкой красою – стыд".

Надеюсь, что помог.

Антон Ротов   31.10.2010 17:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Анон! Замечания конструктивные. Фраза срукой у Вас более удачна, согласен:)))- Поменяю. Слово "вспыхли" - "вспыхнули" - часто уптребляется в разговорной речи, придет время, станет и литературным. В противовес - слово "leisleises" у Рильке можно, пожалуй, перевести только как "тихохонько" - тоже разговрное. Над остальным еще подумаю:))

Юрий Куимов   31.10.2010 17:30   Заявить о нарушении