Твоя мелодия
***
Засвири, свирачо, с твойта арфа –
безпощадна.
Струните опъвай, ти!
Не ги жали!
Моето сърце самотно,
с музиката раздери!
Засвири за болката и обичта...
Засвири за тези, дето плачат и обичат...
Засвири, за нея – любовта!
Засвири за най-красивите неща!
Събуди желанието в мен,
да бъда струна,
звук,
рефрен...
И когато свърши песента ти нежна,
и когато тръгна си оттам,
не забравяй погледа ми тъжен
и усмивката – копнежна.
Чуй и думите ми – там,
в последния акорд разлян...
Братко мой,
свирачо,
аз съм сам...
2005
Gare de Lausanne
ТВОЯ МЕЛОДИЯ
Вольный перевод
с болгарского языка
стиха ДИМИТРА АРНАУДОВА
Вибрации плачущей арфы твоей –
беспощадны!
Постой, музыкант, не касайся струны,
тонким ядом не жаль!
О, как откровенно вибрирует
звонкая сталь!
От музыки сердце сейчас
разорвётся на части!
Пусть арфа напомнит
о боли моей и мечте…
пусть плачет, как дочка моя,
сотрясая плечами…
я скрою от вас,
как над арфой рыдаю ночами,
любовь призывая,
волшебницу в лёгком плаще…
Желание сбудется,
если играет во мне
струна – как беда,
тонкий звук – как вибрация боли…
А после, когда окажусь
в одиноком вагоне,
я нежность вибраций
доверю звучащей струне…
Там – только усмешка,
там – лишь отголосок всего,
что думал и чувствовал,
честно аккорду доверил…
потом – между нами возникнут
железные двери…
спасибо за музыку…
не повторить ничего…
но я от души
благодарен тебе, музыкант…
Стих написан на вокзале в Лозанне
в 2005 г.
Перевод сделан:
30.10.2010 г.
Свидетельство о публикации №110103006998