Я так одинок... Райнер-Мария Рильке

Я одинок. Никто не в силах
Понять молчанье. Голос мой –
Протяжный день в руках застылых.
Где ветер, вьющийся над тьмой,
Усталых глаз большое небо
Открывший мне?
                Перед окном
Могучий день. Там город-небыль
Касается небес, и в нём -
Чужой, у пропасти, у края. -
Значительный, лежит и ждёт.
Не я ли это там взываю?
Моя ль душа саднит и жжёт?

               Вольный рифмованный перевод

*   *   *
Ich bin so allein.
Niemand versteht das Schweigen.
Meine Stimme ist ein langer Tag.
Kein Wind, der den grossen Himmel
meiner Augen oeffnet.
Vor dem Fenster der gewaltige Tag.
Fremd
am Rande der Stadt.
Irgend ein Grosser liegt und wartet.
Ich denke: Bin ich das?
Worauf warte ich?
Und wo ist meine Seele?

                11. April 1901


Рецензии
Здравствуйте, Юрий. Мне близка и понятна такая "расшифровка" Рильке :)
Хорошая работа, красиво и тонко сделанный перевод.

Фишер Марина   02.11.2010 10:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина!:) Спасибо!:)
Я думаю, перевод адекватен не в том случае, когда строго соблюдается количество слогов и механически переносятся все фразы - как бы топорно они ни звучали в русском варианте (хотя и ритмику, и образы желательно сохранять:))) Но когда по мере сил сохраняется дух переводимого поэта:))) Но это мое личное - и, конечно, субъективное:))) - мнение.

Юрий Куимов   02.11.2010 21:08   Заявить о нарушении
И я его поддерживаю!!!

Фишер Марина   02.11.2010 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.