Цi чуеш? Быццам бы матыу...

Iгар Лебедзеу

Перевод на белорусский с русского и немецкого.
Пераклад на беларускую мову з рускага и нямецкага.

Цi чуеш? Быццам бы матыў:
"Не быць заужды кансерватыўным!
У трубу старую не трубі,
глядзі наперад ранкам дзіуным ... "

Не, не нашу я барады,
але ж i крайнасці ўсіх відаў
(Не толькі і на погляд мой)
тунэлем мне здаюцца цёмным.

І ў навальніцу, і нават у лівень
я за залатую сярэдзіну,
так як даўно яна сама
сваю каштоўнасць давяла.

Золотая середина
Дама Из Потсдама
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9743

Перевод с немецкого

Слышно, будто бы мотив:
"Ты не будь консервативен!
В старую не труби трубу,
смотри вперёд ты по утру..."

Нет, не ношу я бороды,
а экстримы мне чужды
и (не только по мне это)
как тунель без света.

И в грозу, и даже в ливень
я за золотую середину,
так как давно она сама
свою ценность доказала.

28.10.2010 JF

Das Original:

Валерий Шувалов
http://www.stihi.ru/2010/10/28/269

Die goldene Mitte

Hoert sich an wie ein Motiv:
"Sei nicht so konservativ!
Blase nicht ins alte Horn
und blick lieber mal nach vorn"...

Nein, ich trage keinen Bart,
doch Extreme aller Art
sind (nicht nur aus meiner Sicht)
wie ein Tunnel ohne Licht.

Auch im Regen und Gewitter
waehle ich die goldne Mitte -
ganz bewusst, wie einen Wert,
der sich lohnt und sich bewaehrt.


Рецензии
Прыемна бачыць гэтыя вершы!

Вось якi мой водгук:))

Дзякуй, Iгар!

Эмилия Нечаева 2   05.08.2014 19:06     Заявить о нарушении
Дзякуй Вам, Эмилiя!
З павагай,

Игорь Лебедевъ   05.08.2014 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.