Из Джузеппе Унгаретти. Тоска
Участок 141, 10 июля 1916 г.
Мертвенная тоска во всем
теле скованном
своею судьбою
Мертвенное ночное
забвение тел
заживо взятых в полон
великим молчаньем
что не видят очами
только предчувствием
Сон
забвение сладкое тел
что от горького отяжелели
раскрываются губы
в жажде далеких губ
жестокое наслажденье
тел онемелых
в желании без насыщенья
Этот мир
Вечный испуг
глаз влюбленных
в безумном бегу
В беге туманными тропами сна
годы и годы
и наконец
встреча со смертью
Она
истинный отдых
____________________________
Фото: Владимир Веленгурин.
Свидетельство о публикации №110103001473
или очередная дверь?
может быть, покоя не будет и ТАМ?
___________
Очень хорошо.
к сожалению, не знаю итальянский, чтоб по достоинству оценить сам перевод, но как стихотворение - отлично.
с уважением
Zharптёнок 20.11.2010 03:10 Заявить о нарушении
спасибо за интерес и добрые отзывы. В итальянском последние две строки буквально:
...И вот встречаешься со смертью.
Она - сон более истинный. (il dormire più vero)
(Сон не в смысле сновидений - sogno, а как отдых, отключение. По сравнению с любым отдыхом в течение жизни)
Почти все мои переводы довольно близки к тексту, но перевожу я с бОльшим применением рифмы, чем Унгаретти. Он писал в эти годы в основном верлибром.
Стихотворение, с одной стороны, говорит о смертельной усталости, а с другой - выражает размышления поэта, отрекшегося от христианства под влиянием ходячих идей своего времени, который ищет путь обратно к вере. Но пока только нащупывает дорогу, как он сам говорит, "разнюхивая как пёс". Практически все военные стихи Унгаретти - это религиозный поиск. А вернулся в христианство он только в 1928.
Виталий Леоненко 20.11.2010 08:34 Заявить о нарушении
Дмитрий Борисов 59 19.04.2014 18:03 Заявить о нарушении
Дмитрий Борисов 59 22.04.2014 20:50 Заявить о нарушении