Из Джузеппе Унгаретти. Тоска

ТОСКА

Участок 141, 10 июля 1916 г.




Мертвенная тоска во всем
теле скованном
своею судьбою


Мертвенное ночное
забвение тел
заживо взятых в полон
великим молчаньем
что не видят очами
только предчувствием


Сон
забвение сладкое тел
что от горького отяжелели
раскрываются губы
в жажде далеких губ
жестокое наслажденье
тел онемелых
в желании без насыщенья


Этот мир


Вечный испуг
глаз влюбленных
в безумном бегу


В беге туманными тропами сна
годы и годы
и наконец
встреча со смертью


Она
истинный отдых




____________________________

Фото: Владимир Веленгурин.


Рецензии
Истинный отдых...
или очередная дверь?
может быть, покоя не будет и ТАМ?
___________
Очень хорошо.
к сожалению, не знаю итальянский, чтоб по достоинству оценить сам перевод, но как стихотворение - отлично.

с уважением

Zharптёнок   20.11.2010 03:10     Заявить о нарушении
Уважаемый Жар-Птенчик,
спасибо за интерес и добрые отзывы. В итальянском последние две строки буквально:

...И вот встречаешься со смертью.
Она - сон более истинный. (il dormire più vero)

(Сон не в смысле сновидений - sogno, а как отдых, отключение. По сравнению с любым отдыхом в течение жизни)
Почти все мои переводы довольно близки к тексту, но перевожу я с бОльшим применением рифмы, чем Унгаретти. Он писал в эти годы в основном верлибром.

Стихотворение, с одной стороны, говорит о смертельной усталости, а с другой - выражает размышления поэта, отрекшегося от христианства под влиянием ходячих идей своего времени, который ищет путь обратно к вере. Но пока только нащупывает дорогу, как он сам говорит, "разнюхивая как пёс". Практически все военные стихи Унгаретти - это религиозный поиск. А вернулся в христианство он только в 1928.

Виталий Леоненко   20.11.2010 08:34   Заявить о нарушении
прошу посмотреть http://vk.com/warpoet?z=photo-69112132_328708831%2Falbum-69112132_00%2Frev указан перевод Петра Епифанова.

Дмитрий Борисов 59   19.04.2014 18:03   Заявить о нарушении
Это тоже я

Виталий Леоненко   19.04.2014 22:57   Заявить о нарушении
Это не ответ. Желательно определиться с фамилией и не вводить читателей в заблуждение. Или подскажите мне кого писать автором переводов для Проекта к 100-летию Первой мировой войны http://fotki.yandex.ru/users/borisovmitia/album/139471/. А стихи эти мы бы очень хотели опубликовать с точной фамилией.

Дмитрий Борисов 59   22.04.2014 20:50   Заявить о нарушении