Нет врагов
Антиперевод.
Антиперевод – этот термин я выдумал для того, чтобы обозначить
противоположный смысл авторизованного стиха
по отношению к оригиналу.
You have no enemies? you say
Alas, my friend, the boast is poor.
No enemies
by R. Mackey
"Нормальный" перевод стиха вот здесь:
http://www.stihi.ru/2010/09/29/5590
А это "антиперевод":
Возможно, есть и у меня враги,
Но никого врагом я не считаю.
Я таковых в упор не замечаю.
Ведь не делю я с ними пироги .
Ну кто мне враг? Завистливый сосед?
Да, ну и пусть его изводит зависть.
Я ж ненависти маленькую завязь
Не выращу как буйный пустоцвет.
Не враг мне богатей-миллионер.
Так ведь и я хотел бы стать богатым.
Да вот, не вышло. Поздно уж. Куда там?
А богатея опыт – мне пример.
А хулиган, разбойник или вор?
А жулик, полный мерзкого коварства?
Пускай, воюет с ними государство.
Ну, так вот и воюет до сих пор.
Ни бомж, ни опустившийся бедняк,
Ни пьяница, безумный от похмелья,
Ни лодырь, восхваляющий безделье –
Мне не враги. Спросите, кто ж мне враг?
Когда же в бой пошлёт меня приказ,
Там я врага увижу и узнаю,
Пойду вперёд, оружие сжимая,
Как мой отец – за Родину, за нас!
Примечание: Стих написан задолго до интернета,
в 1964 году на последнем курсе военного училища.
Немного подредактирован в 2010 году при публикации здесь.
Свидетельство о публикации №110102909784
От всего сердца желаю вам, здоровья, тепла, радости,
мирного неба над головой, любви и счастья!
С душевным теплом, Лидия!
Адилия Моккули 23.02.2020 11:33 Заявить о нарушении